Den Spaten geschultert
anonimo
Version française – La Bêche à l'épaule – Marco Valdo M.I. – ... | |
LA VANGA IN SPALLA | LA BÊCHE À L'ÉPAULE |
Con la vanga in spalla marciamo | Avec la bêche à l'épaule, nous marchions |
al mattino in lungo corteo. | Au matin en un long cortège. |
Un canto a fior di labbra, di buon animo, | Un chant à fleur de lèvres, de bonne humeur. |
così noi resistiamo a pena ed affanni. | Ainsi, nous résistions à la peine et aux angoisses. |
Perché sappiamo che dopo questa miseria | Car nous savons qu'après cette misère |
l’alba brillerà chiara per noi! | L'aube claire brillera pour nous ! |
Perché sappiamo che dopo questa miseria | Car nous savons qu'après cette misère |
l’alba brillerà chiara per noi! | L'aube claire brillera pour nous ! |
Se la tempesta mugghia sulla landa, | Si la tempête mugit sur la lande, |
se anche la pioggia ci frusta, | Si même la pluie nous fouette, |
noi spaliamo e spingiamo la carriola pieni | Nous déblayons et nous poussons le chariot, pleins |
di fiducia coraggiosi di fronte al domani. | de confiance, courageux face aux lendemains. |
Perché sappiamo che dopo questa miseria | Car nous savons qu'après cette misère |
l’alba brillerà chiara per noi! | L'aube claire brillera pour nous ! |
Perché sappiamo che dopo questa miseria | Car nous savons qu'après cette misère |
l’alba brillerà chiara per noi! | L'aube claire brillera pour nous ! |
E quando alla sera torniamo nel Lager | Et quand au soir, nous rentrons au lager |
risuonano ancora i canti. | Nos chants résonnent encore. |
E ci scambiamo battute | Et nous nous lançons des répliques |
anche se le membra sono stanche. | Même si nos membres sont fatigués. |
Perché sappiamo che dopo questa miseria | Car nous savons qu'après cette misère |
l’alba brillerà chiara per noi! | L'aube claire brillera pour nous ! |
Perché sappiamo che dopo questa miseria | Car nous savons qu'après cette misère |
l’alba brillerà chiara per noi! | L'aube claire brillera pour nous ! |
Fiduciosi attendiamo la libertà, | Confiants, nous attendons la liberté, |
qui nella palude abbandonata, | Ici dans le marais abandonnée. |
non saremo per sempre prigionieri, | Nous ne serons pas toujours des prisonniers , |
presto le porte si riapriranno. | Bientôt les portes se rouvriront. |
Perché sappiamo che dopo questa miseria | Car nous savons qu'après cette misère |
l’alba brillerà chiara per noi! | L'aube claire brillera pour nous ! |
Perché sappiamo che dopo questa miseria | Car nous savons qu'après cette misère |
l’alba brillerà chiara per noi! | L'aube claire brillera pour nous ! |