Language   

Lichtenburger Lagerlied

Aleksander Kulisiewicz
Back to the song page with all the versions


Version française – CHANT DU CAMP DE LICHTEMBOURG – Marco Vald...
1
Lichtenburški lager
zdaj zapuščam te!
Starši, žene, deca
srečni gredo proč.
Zaživeti onstran
v skupnosti brez žic!
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
2
Nihče ne bo se vrnil
nikdar več nazaj,
sanje o svobodi
stvarne so od zdaj.
Dolgo smo od doma
to še silne stre.
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
3
Srečni onstran žice
na prostosti spet!
Nikogar ne boš slišal
"Nasvidenje!" izreč,
srečen se poslavljam:
Niti solze več!
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
CHANT DU CAMP DE LICHTEMBOURG


Camp de Lichtembourg
Nous te laissons
Parents, femme et enfants
Se réjouiront
Quand on sera de retour
Tout près d’eux.
Holdari, faldara !
Holdari, faldara !
Lichtembourg, adieu !

Jamais personne n’est resté
Volontiers ici, alors
Quand pour nous refleurira la liberté
Qui est notre vrai trésor,
Car chez toi, un long séjour
Pour tous est trop lourd.
Holdari, faldara !
Holdari, faldara !
Adieu Lichtembourg !

Quand hors de tes murs
Heureux on sortira,
Personne de nous dira
« À la revoyure ! »
Pour nous, nous séparer de toi,
Il n’y a rien de mieux.
Holdari, faldara !
Holdari, faldara !
Lichtembourg, adieu !
Pesem slovesa od taborišča, ki jo je pela lahko le peščica živih srečnežev, kateri so se lahko vrnili domov. Nastala je že leta 1933 in naj bi jo zložil neznan učitelj, verjetno ena prvih žrtev nestrpnosti. Kulisiewicz jo je rad uvrščal v svoj program.

Nekaj neznanih besed: Lichtenburg, leb wohl, adieu – Lichtenburg, pozdrav, adijo; mišljeno je seveda kot – zbogom.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org