Lichtenburger Lagerlied
Aleksander Kulisiewicz
Loading...
Original | Version française – CHANT DU CAMP DE LICHTEMBOURG – Marco Vald... |
LICHTENBURGER LAGERLIED | CHANT DU CAMP DE LICHTEMBOURG |
| |
Lichtenburger Lager | Camp de Lichtembourg |
Wir verlassen dich | Nous te laissons |
Eltern, Frau und Kinder | Parents, femme et enfants |
Werden freuen sich | Se réjouiront |
Wenn wir wieder weilen | Quand on sera de retour |
Ganz in ihrer Näh | Tout près d’eux. |
Holdari, faldara! | Holdari, faldara ! |
Holdari, faldara! | Holdari, faldara ! |
Lichtenburg, leb wohl, adieu! | Lichtembourg, adieu ! |
| |
Keiner kam freiwillig | Jamais personne n’est resté |
Jemals zu dir hin | Volontiers ici, alors |
Wann blüht uns die Freiheit | Quand pour nous refleurira la liberté |
Das war unser Sinn | Qui est notre vrai trésor, |
Solche lange Trennung | Car chez toi, un long séjour |
Tut uns allen weh | Pour tous est trop lourd. |
Holdari, faldara! | Holdari, faldara ! |
Holdari, faldara! | Holdari, faldara ! |
Lichtenburg, leb wohl, adieu! | Adieu Lichtembourg ! |
| |
Wenn aus deinen Mauern | Quand hors de tes murs |
Froh hinaus wir ziehen | Heureux on sortira, |
Sagt von uns wohl keiner | Personne de nous dira |
Dir “Auf Wiedersehen”! | « À la revoyure ! » |
Denn von dir das Scheiden | Pour nous, nous séparer de toi, |
Tut uns niemals weh | Il n’y a rien de mieux. |
Holdari, faldara! | Holdari, faldara ! |
Holdari, faldara! | Holdari, faldara ! |
Lichtenburg, leb wohl, adieu! | Lichtembourg, adieu ! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.