Language   

Heil, Sachsenhausen!

Aleksander Kulisiewicz
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione tedesca, con note, dal Volks Lieder Archiv
HEIL, SACHSENHAUSEN!

Jestem sobie na wpół dziki
Blöder Häftling, cham
Und warum denn do Afryki?
Tu kolonie mam!
Kupili cie, chłopie
Kupili z gnatami
Krew ci z mordy kapie
Alles scheiss-egal

Aj, Sachsenhausen!
Kolonia gwarna, parna
Germania richtig dzika
Heil, Sachsenhausen!
Giry tycie jak bambusik
Trupy śmierdza...fuj!...nagusy!
Heil! Es lebe Kulturkampf!

Mädchen sobie zafunduję
Polaczysko ja
Gibt's denn so was...? Wy bestyje!
Śliczne oczka ma
Az tej Mädchen-matki
I z durnego tatki
Będą Kindchen w kratki
Schwarz und weiss und rot

Heil, Sachsenhausen!
Błogosławiony raju
Wszak wielbi ciebie ludzkoćń
Heil, Sachsenhausen!
A jak byde jutro zdychał
Lewą nózką ci zafikam
Heil!...Es lebe Kulturkampf!

BIN ICH EIN HALBWILDER SCHEIßPOLE! (oder HEIL SACHSENHAUSEN)

Bin ich also ein halbwilder
ein Scheißpole, Mann!
Und warum gleich nach Afrika? [1]
Meine Kolonie ist hier!
Bin gekauft, Mann,
gekauft mit Haut und Haar –
trieft auch das Blut vom Maul,
ist alles scheißegal!
Aj,Sachsenhausen!
wimmelnde, dampfende Kolonie –
Germania, so richtig wild…
Heil, Sachsenhausen!
bambusdürr sind unsre Knochen,
Totenschädel die Kakteen. [2]
Heil! Es lebe der Kulturkampf…

Mädchen kann ich mir nicht leisten,
Polake bin ich …
Gibt´s denn so was?… Bestien Ihr!
Hat so wunderschöne Äuglein.
Doch aus der Mädchen-Mutter
und einem blöden Papa
kommen Kindchen kleinkariert:
schwarz und weiß und rot… [3]
Aj,Sachsenhausen!
gesegnetes Paradies –
dir huldigt die Menschheit…
Heil, Sachsenhausen!…
Und fall ich morgen leblos um,
zuck ich mit der Linken einen Gruß. [4]
Heil! Es lebe der Kulturkampf!…
[1] Vor dem 2. Weltkrieg erschienen in polnischen Zeitungen Artikel über eine Umwandlung eines Teils von Angola in eine polnische Kolonie.
[2] Das Wort »Totenschädel« bezieht sich auf das SS-Emblem.
[3] Anspielung auf die polnischen Farben weiß-rot und das Schwarz in der Flagge des NS-Regimes.
[4] Anspielungen auf den Hass der Nationalsozialisten auf »Linke« bzw. »Marxisten« und auf die sadistische Freude der SS am langsamen Sterben der Häftlinge, dem sie zusah.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org