Originale | Version française – Anne de France – Marco Valdo M.I. – 2009
... |
CLAUDIO LOLLI: ANNA DI FRANCIA | ANNE DE FRANCE |
| |
Anna di Francia che arriva, | Anne qui arrive de France |
Anna che ride, Anna che scherza, | Anne qui rit, Anne qui danse, |
Anna che ascolta, che parla | Anne qui écoute et qui pense, |
Anna che chiede, vuole sapere | Anne qui demande et veut savoir |
come andremo a finire la sera, | Comment nous finirons ce soir. |
Anna la piazza ti ama, ti ama con me. | Anne la rue t'aime, t'aime avec moi. |
Anna racconta: l'ultima Francia | Anne raconte : comme la France |
com'era grigia, com'era triste, | Était triste, comme elle était grise. |
Anna racconta: il nuovo lavoro | Anne raconte : son nouveau travail |
sempre camicie, solo camicie, | Toujours des chemises, que des chemises. |
Anna ti sembra di essere pazza | Anne croit devenir folle |
Anna la piazza, la piazza ti ama con me. | Anne la rue, la rue t'aime avec moi. |
| |
Anna che mi porta via | Anne qui m'emmène |
e vuole bere, vuole parlare, | Et veut boire, et veut parler, |
s'infila in un'osteria | Entrer dans une auberge, |
forse stasera ha voglia di amore, | Peut-être veux-tu ce soir de l'amour. |
Anna più bella, più bella che pazza | Anne plus belle, plus belle que folle. |
Anna la piazza, la piazza ti ama con me. | Anne la place, la place t'aime comme moi. |
Anna troviamo tanti amici, | Anne nous rencontrons tant d'amis. |
uno comincia la discussione, | L'un commence une discussion. |
sono momenti quasi felici, | Voilà des moments presque heureux. |
Anna mi guarda faccio il buffone | Anne me regarde, je fais le bouffon |
"e dove sarà la cultura operaia?" | « Et où mettre la Culture ouvrière ? » |
Anna che scuote la testa e dice di no. | Anne secoue la tête et dit non. |
| |
Anna non vive, è da sola | Anne ne vit pas, elle est seule. |
si è già stancata di prenderci in giro | Elle est déjà fatiguée de se moquer de nous |
"e Luigi Nono è un coglione, | « Et Luigi Nono est un couillon, |
l'alternativa nella cultura | L'alternative dans la culture |
non è solo ideologia | Ce n'est pas seulement l'idéologie, |
l'alternativa è organizzazione" | L'alternative, c'est l'organisation ». |
Anna si arrabbia, basta parlare, | Anne se fâche; assez parlé, |
Anna si alza, andiamo via | Anne se lève, nous partons |
e mentre la strada mi fa perdonare | Et en rue, je me fais pardonner |
c'è Anna che brinda alla sua anarchia, | Et Anne lève son verre à son anarchie. |
Anna imprendibile più di un momento, | Anne intenable plus d'un moment. |
Anna dà un bacio alla piazza e poi se ne va. | Anne lance un baiser à la place et puis, s'en va. |
| |
Non sarò per te un orologio, | Je ne serai pas ta montre |
il lampadario che ti toglie il reggiseno, | Ni le lampadaire qui t'enlève le soutien, |
quando è tardi, è notte e tu sei stanca | Quand il est tard, qu'il est nuit et que tu es fatiguée |
e la tua voglia come il tempo manca. | Et que comme le temps, l'envie te manque. |
| |
Non sarò per te un esattore | Je ne serai pas le receveur |
di una lacrima ventuno volte al mese, | Vingt et une fois le mois, de tes pleurs |
non conterò i giorni alle tue lune | Je ne compterai pas tes jours |
per far l'amore senza rimborso spese. | Pour sans aucun risque, te faire l'amour. |
| |
Non sarò per te solo lo specchio | Je ne serai pas ton miroir |
di una faccia che non cambia mai vestito, | D'un visage qui ne change jamais d'habit. |
non sarò il tuo manico di scopa | Je ne serai pas ton manche à balai |
travestito da amante o da marito. | travesti en amant ou en mari. |
| |
Non sarò quel cielo grigio quel mattino, | Je ne serai pas ce ciel gris des matins |
il dentifricio che fa a pugni con il vino, | Le dentifrice qui se bat avec le vin, |
non sarò la tua consolazione, | Je ne serai pas ta consolation |
e neanche il padre del tuo prossimo bambino. | Et moins encore le père de ton enfant. |
| |
Per questa volta almeno sarò la tua libertà, | Pour cette fois au moins, je serai ta liberté |
per questa volta almeno solo la tua libertà, | Pour cette fois au moins, je serai ta liberté |
per questa volta almeno la nostra libertà | Pour cette fois au moins, je serai notre liberté |
e la piazza calda e dolce di questa città. | Et la place chaude et douce de cette cité. |