צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן
Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזעןTraduzione francese da Yidlid | |
WAILING, WAILING WINDS OF EVIL Wailing, wailing winds of evil, Play upon the land. Fell the trees and break the branches By your raging hand. Roust the birds from quiet meadows, let them seek to fly. If a wing is weak or broken, Crush them as they try. Wailing, wailing winds of evil, Though your time is nigh, Winter will not keep the light Of summer from the sky. | AMUSEZ-VOUS, VENTS MAUVAIS Amusez-vous, vents mauvais, Dominez le monde librement! Cassez les branches, abattez les arbres, Faites ce qu'il vous plaît. Chassez les oiseaux des champs Et poursuivez-les; Ceux qui ne peuvent voler loin, Tuez-les sur le champ. Arrachez les volets des maisons, Cassez les vitres; Si une lumière brille dans un coin sombre, Éteignez-la avec rage! Amusez-vous, vents mauvais, Ce moment vous appartient! L'hiver va durer longtemps, L'été est encore loin! |