Lingua   

Esterwegenlied

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants a partire...
SONG OF ESTERWEGENA ESTERWEGEN DANS LE CAMP
In Esterwegen am [was] I to be sure, hollaria, holdrio,
so many a month, day, and year, hollaria, holdrio.
And if you ask me, where’s my sense
So say I: “It’s gone back home!”
A Esterwegen, dans le camp,
hollario, holdrio,
Je suis des mois, des jours, des ans,
hollario, holdrio.
Demandez où va mon esprit ,
Je répondrai : « Vers ma patrie ! »
Every day in the early morning, hollaria, holdrio,
Begins the burden and toil of the day, hollaria, holdrio.
Then I think glady and in good cheer
Of my loved ones far away
Et chaque jour dès tôt matin, holl...
C’est la fatigue et le turbin, holl...
Alors joyeux je pense aux miens
Qui sont là-bas au loin.
But no more do I want to complain, hollaria, holdrio,
a song, a song sounds clear and fresh, hollaria, holdrio.
Whether its forced labor or sport that forces us,
always a merry song will be heard.
Jamais, non, je ne me plaindrais, holl...
Mon chant retentit clair et frais, holl...
Qu’on nous force au travail, au sport,
Toujours un chant prend son essor.
But even for us the time will come, hollaria, holdrio
where we will be freed from imprisonment, hollaria, holdrio.
Then we will happily head homeward bound,
no matter whether it’s snowing or the roses are blooming.
Pour nous aussi le temps viendra, holl...
Où la détention finira, holl...
Alors nous rentrerons chez nous,
Qu’il pleuve, vente ou souffle doux.
Oh Esterweg’, for as long as I live, hollaria, holdrio.
I’ll think of your camp path [way of suffering], hollaria, holdrio.
For whomever has tarried in Esterhagen,
gladly leaves its walls behind.
Tant qu’Esterwegen, je vivrai, holl...
Au dur chemin je penserai, holl...
Car qui dans tes murs a été
Est très pressé de s’en aller.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org