| English Version from stixoi.info
|
ΑΥΤΟΥΣ ΤΟΥΣ ΕΧΩ ΒΑΡΕΘΕΙ | I AM BORED OF THEM |
| |
Τις κρύες γυναίκες που με χαϊδεύουν, | The cold women who caress me, |
τους ψευτοφίλους που με κολακεύουν, | the fake friends who flatter me, |
που απ' τους άλλους θεν παλικαριά | who expect from others bravery |
κι οι ίδιοι όλο λερώνουν τα βρακιά, | while they wet their own pants |
σ' αυτήν την πόλη που στα δυο έχει σκιστεί, | in this city which has been torn into two pieces, |
τους έχω βαρεθεί. | I am bored of them. |
| |
Και πέστε μου αξίζει μια πεντάρα, | And tell me, is it worth a penny |
των γραφειοκρατών η φάρα, | the tribe of the bureaucrats |
στήνει με ζήλο περισσό, | that sets with extra zeal, |
στο σβέρκο του λαού χορό, | a dance on the people's back, |
στης ιστορίας τον χοντρό το κινητή, | in history's fast motion setter, |
την έχω σιχαθεί. | I am bored of them. |
| |
Και τι θα χάναμε χωρίς αυτούς όλους, | And what would we lose without all them, |
τους γερμανούς τους προφεσόρους, | those German professors |
που καλύτερα θα ξέρανε πολλά, | who would know much better, |
αν δεν γεμίζαν ολοένα την κοιλιά, | if they didn't constantly load their stomach, |
υπαλληλίσκοι φοβητσιάρηδες, δούλοι παχιοί, | fearful servants, fat slaves |
τους έχω βαρεθεί. | I am bored of them. |
| |
Κι οι δάσκαλοι της νεολαίας γδαρτάδες, | And the teachers, youth's flayer, |
κόβουν στα μέτρα τους τους μαθητάδες, | cut the students in their size, |
κάθε σημαίας πλαισιώνουν τους ιστούς, | They provide every flag's masts, |
με ιδεώδεις υποτακτικούς, | with ideal subservients, |
που είναι στο μυαλό νωθροί, | who are in thought bovine, |
μα υπακοή έχουν περισσή, | but have extra obedience, |
τους έχω βαρεθεί. | I am bored of them. |
| |
Κι ο παροιμιώδης μέσος ανθρωπάκος, | And the legendary average man, |
κέρδος ποτέ μα από παθήματα χορτάτος, | without a profit but full of doses, |
που συνηθίζει στην κάθε βρωμιά, | who gets used to every filth, |
αρκεί να έχει γεμάτο τον ντορβά | as long as his bag is full |
κι επαναστάσεις στ' όνειρά του αναζητεί, | and in his dreams he seeks revolutions, |
τον έχω βαρεθεί. | I am bored of him. |
| |
Κι οι ποιητές με χέρι υγρό, | And the poets with a wet hand |
υμνούνε της πατρίδας τον χαμό, | rhapsodize the loss of the fatherland, |
κάνουν με θέρμη τα στοιχειά στιχάκια, | they convert zealously phantoms into lyrics, |
με τους σοφούς του κράτους τα 'χουνε πλακάκια, | with the state's wise men they are friends, |
σαν χέλια γλοιώδικα έχουν πουληθεί, | like slippery eels have sold themselves, |
τους έχω σιχαθεί. | I am bored of them. |
| |
Κι οι ποιητές με χέρι υγρό, | And the poets with a wet hand |
υμνούνε της πατρίδας τον χαμό, | rhapsodize the loss of the fatherland, |
κάνουν με θέρμη τα στοιχειά στιχάκια, | they convert zealously phantoms into lyrics, |
με τους σοφούς του κράτους τα 'χουνε πλακάκια, | with the state's wise men they are friends, |
σαν χέλια γλοιώδικα έχουν πουληθεί, | like slippery eels have sold themselves, |
τους έχω σιχαθεί. | I am bored of them. |
Σαν χέλια γλοιώδικα έχουν πουληθεί, | like slippery eels have sold themselves, |
τους έχω σιχαθεί. | I am bored of them. |