Originale | Version française – FINI LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2017
... |
FINÌ LA GUERRA | FINI LA GUERRE |
| |
Trucci trucci cavallino | Trotte, trotte, petit poulain ! |
mena l'asino al mulino | Mène l'âne au moulin ! |
il mulin s'è rovinato | Le moulin est foutu |
e il mugnaio s'è impiccato | Et le meunier s’est pendu, |
s'è impiccato alla catena | Il s’est pendu au râtelier, |
la sua moglie la fa da cena | Sa femme prépare le dîner, |
la fa per piccirillo | Elle le fait pour donner à manger |
piccirillo l'è andato in Francia | À Piccirillo qui part en France, |
con la scure e con la lancia | Avec sa hache, avec sa lance |
con un cortellino in mano | Et son petit couteau dans sa gaine |
a ammazzare i' capitano | Pour tuer le capitaine. |
capitano l'andò per terra | Le capitaine tombe à terre |
e così finì la guerra. | Et ainsi finit la guerre. |
| |
E maledico chi vorse la guerra | Je maudis ceux qui veulent la guerre, |
i primi son stati gli studentini | Les premiers étaient universitaires. |
e quanta gioventù caduta 'n terra | Combien de jeunes gens sous la terre ? |
e quanto sangue sparso pe' confini. | Combien de jeune sang pour des frontières ? |
Vittorio Emanuele re del regno | Victor Emmanuel, roi d’Italia : |
o quanta gente hai fatto macellare | Combien d’hommes, chaque jour tu abats ? |
se vuoi i sordati fatteli di legno | Si tu veux des soldats, t’as qu’à les faire en bois ! |
ma i' mi morino lasciamelo stare | Mais les miens, laisse-les-moi. |
Vittorio Emanuele cosa fai | Victor Emmanuel, que fais-tu ? |
la meglio gioventù tutta la vòi | La meilleure jeunesse, tu la veux toute entière ? |
la meglio gioventù tutta la vòi | La meilleure jeunesse, tu la veux toute entière ? |
e l'amor mio quando me lo ridai? | Et mon bel amour, quand me le rendras-tu ? |
| |
Trucci trucci cavallino | Trotte, trotte, petit poulain |
mena l'asino al mulino | Mène l'âne au moulin |
il mulin s'è rovinato | Le moulin est foutu |
e il mugnaio s'è impiccato | Et le meunier s’est pendu |
s'è impiccato alla catena | Il s’est pendu au râtelier |
la sua moglie la fa da cena | Sa femme prépare le dîner |
la fa per piccirillo | Elle le fait pour donner |
piccirillo l'è andato in Francia | À Piccirillo qui va en France |
con la scure e con la lancia | avec sa hache et avec sa lance |
con un cortellino in mano | avec un petit couteau dans sa gaine |
a ammazzare i' capitano | Pour tuer le capitaine |
capitano l'andò per terra | Le capitaine tombe à terre |
e così finì la guerra. | et ainsi finit la guerre. |