Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
שטילער, שטילער | ZITTI, ZITTI |
| |
שטילער, שטילער, לאָמיר שװײַגן, | Zitti, zitti, stiamo zitti: |
קבֿרים װאַקסן דאָ, | qui crescono i morti. |
ס'האָבן זײ פֿאַרפֿלאַנצט די שׂונאים | Li hanno piantati i nemici: |
גרינען זײ צום בלאָ. | stanno germogliando. |
ס'פֿירן װעגן צו פּאָנאר צו, | Le strade portano a Ponar |
ס'פֿירט קײן װעג צוריק, | e nessuna porta indietro. |
איז דער טאַטע װוּ פֿאַרשװוּנדן, | Nostro padre pure è sparito, |
און מיט אים דאָס גליק. | e con lui la buona sorte. |
שטילער, קינד מײַנס,װײן ניט, אוצר, | Zitto, bambino mio, non piangere gioia mia, |
ס'העלפֿט ניט קײן געװײן, | piangere non serve a niente, |
אונדזער אומגליק װעלן שׂונאים, | la nostra pena i nemici |
סײַ װי ניט פֿאַרשטײן. | non la capiranno mai. |
ס'האָבן ברעגעס אױך די ימען, | Anche i mari hanno le rive, |
ס'האָבן אױך די תּפֿיסות צאַמען, | anche le prigioni hanno dei limiti, |
נאָר צו אונדזער פּײַן | ma la nostra pena non ha neppure |
קײן ביסל שײַן | un barlume di luce, |
קײן ביסל שײַן. | un barlume di luce. |
| |
פֿרילינג אױפֿן לאַנד געקומען, | La primavera è arrivata sulla terra |
און אונדז האַרבסט געבראַכט. | ma a noi ha portato l'autunno. |
איז דער טאָג הײַנט פֿול מיט בלומען, | Il giorno, oggi, è tutto fiorito; |
אונדז זעט נאָר די נאַכט. | a noi ci scruta solo la notte. |
גאָלדיקט שױן דער האַרבסט אױף שטאַמען, | L'autunno già indora le foglie, |
בליט אין אונדז דער צער, | in noi fiorisce il dolore; |
בלײַבט פֿאַריתומט װוּ אַ מאַמע, | da qualche parte una madre perde |
ס'קינד גײט אױף פּאָנאַר. | il suo bambino che va a Ponar. |
װי די װיליע אַ געשמידטע | Il Neris è come un prigioniero |
ט'אויך געיאָכט אין פּײַן, | intrappolato nel dolore, |
ציִען קריעס אײַז דורך ליטע | i blocchi di ghiaccio attraversano la Lituania |
גלײַך אין ים אַרײַן. | e scorrono verso il mare. |
ס'װערט דער חושך װוּ צערונען | Ma le tenebre si dissolveranno, |
פֿון דער פֿינצטער לײַכטן זונען | il sole illuminerà il buio: |
רײַטער, קום געשװינד | cavaliere, vieni alla svelta, |
דיך רופֿט דײַן קינד. | tuo figlio ti sta chiamando. |
| |
שטילער, שטילער, ס'קװעלן קװאַלן | Zitti, zitti, sgorgano sorgenti |
אונדז אין האַרץ אַרום. | nel nostro cuore. |
ביז דער טױער װעט ניט פֿאַלן | Finché le porte non si apriranno |
מוזן מיר זײַן שטום. | dovremo restare muti. |
פֿרײ ניט, קינד, זיך, ס'איז דײַן שמײכל | Bambino, non gioire: il tuo sorriso |
איצט פֿאַר אונדז פֿאַרראַט, | ci è proibito, |
זאָל דעם פֿרילינג זען דער שׂונא | il nemico vedrà la primavera |
װי אין האַרבסט אַ בלאַט. | come una foglia in autunno. |
זאָל דער קװאַל זיך רויִק פֿליסן | La sorgente scorrerà tranquilla, |
שטילער זײַ און האָף... | stai zitto e abbi speranza: |
מיט דער פרײַהײט קומט דער טאַטע | con la libertà tornerà il babbo, |
שלאָף זשע, קינד מײַן, שלאָף. | dormi dunque, bambino mio. |
װי דער װיליע אַ באַפֿרײַטע, | Come il Neris liberato, |
װי די בײמער גרין באנײַטע | come gli alberi di nuovo verdi, |
לײַכט באַלד פֿרײַהײטס־ליכט | splenderà la luce della libertà |
אױף דײַן געזיכט, | sul tuo viso, |
אױף דײַן געזיכט. | sul tuo viso. |