Language   

מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן

The Klezmatics
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese di Michael Wex trovata su Mudcat
מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגןMY SISTER KHAYE, HER EYES WERE GREEN
  
מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן,My sister Khaye, her eyes were green,
מײַן שװעסטער חיה מיט די שװאַרצע צעפּ ־My sister Khaye, her braids were black---
די שװעסטער חיה, װאָס האָט מיך דערצױגןSister Khaye, it was she who raised me
אױף סמאָטשע־גאַס, אין הױז מיט קרומע טרעפּ.In the house on Smotshe Street with tumble-down steps.
  
די מאַמע איז אַװעק פֿון שטוב באַגינען,Mother left the house at dawn
װען אױפֿן הימל האָט ערשט קױם געהעלט.When the sky had hardly lightened.
זי איז אַװעק אין קראָם אַרײַן פֿאַרדינעןShe went off to the shop, to earn
דאָס בידנע־דראָבנע גראָשעדיקע געלט.A wretched penny's worth of change.
  
און חיה איז געבליבן מיט די ברידער,And Khaye stayed with the boys,
און זי האָט זײ געקאָרמעט און געהיט.She fed them and watched over them.
און זי פֿלעגט זינגען זײ די שײנע לידער,And at evening, when little kids get tired,
פֿאַר נאַכט, װען קלײנע קינדער װערן מיד.She'd sing them pretty songs.
  
מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן,My sister Khaye, her eyes were green,
מײַן שװעסטער חיה מיט די לאַנגע האָר ־My sister Khaye, her hair was long---
די שװעסטער חיה, װאָס האָט מיך דערצױגן,Sister Khaye, it was she who raised me,
איז נאָך נישט אַלט געװען קײן צענדלינג יאָר.She wasn't even ten years old.
  
זי האָט גערױמט, געקאָכט, דערלאַנגט דאָס עסן,She cleaned and cooked and served the food,
זי האָט געצװאָגן אונדז זי קלײנע קעפּ.She washed our little heads,
נאָר שפּילן זיך מיט אונדז האָט זי פֿאַרגעסן ־All she forgot was to play with us---
די שװעסטער חיה מיט די שװאַרצע צעפּ.Sister Khaye, her braids were black.
  
מײַן שװעסטער חיה מיט די אױגן גרינע,My sister Khaye with her eyes of green
אַ דײַטש האָט אין טרעבלינקע זי פֿאַרברענט.Was burnt by a German in Treblinka.
און איך בין אין דער ייִדישע מדינהAnd I am in the Jewish state,
דער סאַמע לעצטער, װאָס האָט זי געקענט.The very last one who knew her.
  
פֿאַר איר שרײַב איך אױף ייִדיש מײַנע לידערIt's for her that I write my poems in Yiddish
אין טעג די שרעקלעכע פֿון אונדזער צײַט.In these terrible days of our times.
בײַ גאָט אַלײן איז זי אַ בת־יחידה ־To God Himself she's an only daughter,
אין הימל זיצט זי בײַ זײַן רעכטער זײַט.She sits in heaven at His right hand.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org