Language   

Réception chez les Nazis

Marco Valdo M.I.
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana - RICEVIMENTO DAI NAZISTI - Marco Valdo M.I. Chanson...
RÉCEPTION CHEZ LES NAZISRICEVIMENTO DAI NAZISTI
  
Réception sur le quai, on compteRicevimento sul binario, si fa la conta
Il en manque, les SS recomptent.Manca qualcuno, le SS ricontano.
Peine perdue. Ils gisent dans le train.Fatica sprecata. Giacciono nel treno.
Dachau express, terminus, fin.Dachau express, terminus, fine.
  
Morts... Chance... Fini les pires souffrancesMorti... Fortunati... Risparmiate le sofferenze
Pour nous, elles commencentPer noi, cominciano
Un kilomètre le portail d'entréeUn chilometro al portone d'ingresso
Un kilomètre d'enfants à croix gammée.Un chilometro di ragazzi con la svastica
  
Filles, garçons en pleine exaltationRagazze, ragazzi esaltati
Mépris, cris : « Salauds ! Cochons ! »Disprezzo, grida: « Bastardi ! Maiali ! »
Le fascisme s'écroulaitIl fascismo crollava.
C'est nous qu'ils insultaient.Era noi che insultavano.
  
Lapidation, tout au long du cheminLapidazione, lungo tutta la strada
L'escorte complice ne disait rienLa scorta complice non diceva niente
Les crachats pleuvaient, les SS riaientPiovevano sputi, le SS ridevano.
Tranquilles et satisfaits.Tranquilli e soddisfatti
  
Dans l'obscurité arrivéeNel buio arrivato
Au dessus d'une barrière, forgéeSopra al cancello, di ferro battuto
En majuscules, une devise de ferIn maiuscole, un motto di ferro
« Arbeit macht frei ». Un humour d'enfer.« Arbeit macht frei ». Umorismo d'inferno.
  
« Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.  »« Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. »
On entendait déclamer DanteSentivamo declamare Dante
On quittait le monde, chose évidente.Lasciavamo il mondo, cosa evidente
La nuit, j'entends encore « Vous qui entrez... »La notte, odo ancora « Voi ch'entrate... »
  
En majuscules, une devise de ferIn maiuscole, un motto di ferro
« Arbeit macht frei ». Un humour d'enfer.« Arbeit macht frei ». Umorismo d'inferno.
On quittait le monde, chose évidente.Lasciavamo il mondo, cosa evidente
La nuit, j'entends encore « Vous qui entrez... »La notte, odo ancora « Voi ch'entrate... »
  
En majuscules, une devise de ferIn maiuscole, uno motto di ferro
« Arbeit macht frei ». Un humour d'enfer.« Arbeit macht frei ». Umorismo d'inferno.
On quittait le monde, chose évidente.Lasciavamo il mondo, cosa evidente
La nuit, j'entends encore « voi ch'intrate.... »La notte, odo ancora « Voi ch'entrate... »


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org