Original | Versione italiana – CANZONE DELLA PARTENZA – Marco Valdo M.I... |
CHANSON DU DÉPART | CANZONE DELLA PARTENZA |
| |
Pour les fascistes, subversifs nous étions | Per i fascisti eravamo sovversivi |
Agitateurs irréductibles et félons | Irriducibili, agitatori e felloni |
Dix, dix traîtres à la patrie | Dieci, dieci traditori della patria |
Dix, dix à refuser l'étrange bouillie | Dieci, dieci a rifiutare la strana zuppa |
À vomir ces noirs insectes de l'infamie. | A vomitare questi neri insetti del infamia |
Dix, dix à faire face | Dieci ad affrontare |
À refuser la lavasse | Dieci a rifiutare la brodaglia |
Où naviguaient de vagues cafards | Dove navigavano vaghi scarafaggi |
Cuits vivants dans ce brouet noir | Bolliti vivi in questo brodino nero |
Ordre d'avancer tout dret | Ordine di andare avanti |
Valise à la main, | Valigia alla mano |
Menottes aux poignets | Manette ai polsi |
En colonnes, dans le matin | In colonna, nel mattino. |
Remis par les fascistes italiens | Consegnati dai fascisti italiani |
Aux SS, mitraillette au poing | Alle SS, mitra in pugno, |
Chiens en laisse, prêts à tirer | Cani al guinzaglio, pronti a tirare |
Gestapo, brassards, croix gammées | Gestapo, bracciali, svastiche |
On sentait notre fin arriver. | Sentiamo la nostra fine arrivare. |
| |
Pour les fascistes, subversifs nous étions | Per i fascisti eravamo sovversivi |
Agitateurs irréductibles et félons | Irriducibili, agitatori e felloni |
Dix, dix traîtres à la patrie | Dieci, dieci traditori della patria |
Dix, dix à refuser l'étrange bouillie | Dieci, dieci a rifiutare la strana zuppa |
À vomir ces noirs insectes de l'infamie. | A vomitare questi neri insetti del infamia |
J'avais vingt-deux ans à peine | Avevo ventidue anni appena |
Deux ans de prison derrière moi | Due anni di prigione alle spalle |
Au cœur, un vide, une folle peine. | Nel cuore il vuoto, una folle pena |
Un ordre, des cris, le départ. | Un ordine, grida, la partenza. |
En colonnes, du fort à la gare. | In colonna, dal forte alla stazione. |
Autres SS, autres chiens sur les quais | Altre SS, altri cani, sul binario. |
Pas de politesses, coups de crosse, coups de pieds | Niente premure, colpi, calci |
Aboiements, hurlements matinaux | Latrati, urli mattutini |
Poussés dans les wagons à bestiaux. | Spinti nei vagoni da bestiame |
Cent ou plus comme des bêtes entassés | Cento o più come bestie ammassate |
Chargement terminé, wagons bouclés. | Carico terminato, vagoni serrati. |
L'air commençait à manquer | L'aria cominciava a mancare |
La peur, la peur creusait nos pensées. | La paura, la paura spremeva i nostri pensieri. |
| |
Cris, peur, silence dans les wagons. | Grida, paura, silenzio dentro i vagoni. |
Angoisse, attente, première station. | Angoscia, attesa, prima stazione. |
Quelle prison ? Quelle infernale destination ? | Quale prigione? Quale infernale destinazione? |
| |
Cris, peur, silence dans les wagons. | Grida, paura, silenzio dentro i vagoni. |
Angoisse, attente, première station. | Angoscia, attesa, prima stazione. |
Quelle prison ? Quelle infernale destination ? | Quale prigione? Quale infernale destinazione? |