Language   

Hymne

Aleksander Kulisiewicz
Back to the song page with all the versions


La versione italiana di Margot Galante Garrone.
HYMNE

Le ciel sombre sur la pâleur
Du marais, infini décor
Tout est déjà mort ou meurt encore
Pour donner vie aux tueurs.

Sur le sol désolé,
D'un rythme désespéré,
Il nous faut piocher !

Sachsenhausen, Stutthof, Dachau,
Que pèse sur vous la malédiction !
Même si cent ans encore, ici, nous moisissons
Elle sera toujours plus forte ma chanson.

Esclaves, nous sommes arrivés,
Mais notre tristesse nous a armés
pour lutter.

Ah! Treblinka, Auschwitz, Gusen,
Sur les barbelés, se jettent les désespérés.
Haut les coeurs, poings levés !
Oui à la vie ! La Mort doit reculer !

Pour les esclaves, pour les prisonniers
Comme hier dans le ciel
Brille le soleil.

Bergen-Belsen, Ebensee,
Tête et poing, relevons !
Tant nous est chère notre liberté
Chez nous bientôt, nous rentrerons !

Des camps de la douleur
L'amour renaîtra
demain.
Des camps de la douleur
L'amour renaîtra
demain.

RAVENSBRUCK

Fosco è il ciel sul lividore
di paludi senza fin
tutto intorno è già morto o muore
per dar gloria agli aguzzin.

Sul suolo desolato
con ritmo disperato
zappiam!

Botte, grida, lamenti e pianti
sentinelle notte e dì
non un fiore su questa terra
non un trillo in cielo abbiam.

Sul suolo desolato
con ritmo disperato
zappiam!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org