Hymne
Aleksander KulisiewiczOriginale | La versione italiana di Margot Galante Garrone. |
HYMNE Wohin auch das Auge blicket Moor und Heide nur ringsum. Vogelsang uns nicht erquicket Eichen stehen kahl und krumm. Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor! Sachsenhausen, Stutthof, Dachau, ponad wamy boży gniew choćbym sto lat nawet zdychał mocny, straszny jest mój śpiew Pójdziemy, niewolnicy, rycerze w ból zakuci na bój! Hej, Treblinko, Auschwitz, Gusen, serca w górę, w górę pięść! Niech na druty idą tchórze Nam nie wolno śmierci chcieć! I dla nas, niewolnicy, to samo słonce świeci co dzień! Bergen-Belsen, Ebensee, hlavu vzhůru, vzhůru pěst! Liberté, liberté chérie, мы пойдём домой, oh yes! Dai campi del dolore rinascerà l'amore, domani! Dai campi del dolore rinascerà l'amore, domani! | RAVENSBRUCK Fosco è il ciel sul lividore di paludi senza fin tutto intorno è già morto o muore per dar gloria agli aguzzin. Sul suolo desolato con ritmo disperato zappiam! Botte, grida, lamenti e pianti sentinelle notte e dì non un fiore su questa terra non un trillo in cielo abbiam. Sul suolo desolato con ritmo disperato zappiam! |