Language   

Hymne

Aleksander Kulisiewicz
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione italiana di Margot Galante Garrone.
HYMNE

Wohin auch das Auge blicket
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket
Eichen stehen kahl und krumm.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten
ins Moor!

Sachsenhausen, Stutthof, Dachau,
ponad wamy boży gniew
choćbym sto lat nawet zdychał
mocny, straszny jest mój śpiew

Pójdziemy, niewolnicy,
rycerze w ból zakuci
na bój!

Hej, Treblinko, Auschwitz, Gusen,
serca w górę, w górę pięść!
Niech na druty idą tchórze
Nam nie wolno śmierci chcieć!

I dla nas, niewolnicy,
to samo słonce świeci
co dzień!

Bergen-Belsen, Ebensee,
hlavu vzhůru, vzhůru pěst!
Liberté, liberté chérie,
мы пойдём домой, oh yes!

Dai campi del dolore
rinascerà l'amore,
domani!

Dai campi del dolore
rinascerà l'amore,
domani!
RAVENSBRUCK

Fosco è il ciel sul lividore
di paludi senza fin
tutto intorno è già morto o muore
per dar gloria agli aguzzin.

Sul suolo desolato
con ritmo disperato
zappiam!

Botte, grida, lamenti e pianti
sentinelle notte e dì
non un fiore su questa terra
non un trillo in cielo abbiam.

Sul suolo desolato
con ritmo disperato
zappiam!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org