Lingua   

Hymne

Aleksander Kulisiewicz
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – Hymne – Marco Valdo M.I. – 2009
HYMNE

Wohin auch das Auge blicket
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket
Eichen stehen kahl und krumm.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten
ins Moor!

Sachsenhausen, Stutthof, Dachau,
ponad wamy boży gniew
choćbym sto lat nawet zdychał
mocny, straszny jest mój śpiew

Pójdziemy, niewolnicy,
rycerze w ból zakuci
na bój!

Hej, Treblinko, Auschwitz, Gusen,
serca w górę, w górę pięść!
Niech na druty idą tchórze
Nam nie wolno śmierci chcieć!

I dla nas, niewolnicy,
to samo słonce świeci
co dzień!

Bergen-Belsen, Ebensee,
hlavu vzhůru, vzhůru pěst!
Liberté, liberté chérie,
мы пойдём домой, oh yes!

Dai campi del dolore
rinascerà l'amore,
domani!

Dai campi del dolore
rinascerà l'amore,
domani!
HYMNE

Le ciel sombre sur la pâleur
Du marais, infini décor
Tout est déjà mort ou meurt encore
Pour donner vie aux tueurs.

Sur le sol désolé,
D'un rythme désespéré,
Il nous faut piocher !

Sachsenhausen, Stutthof, Dachau,
Que pèse sur vous la malédiction !
Même si cent ans encore, ici, nous moisissons
Elle sera toujours plus forte ma chanson.

Esclaves, nous sommes arrivés,
Mais notre tristesse nous a armés
pour lutter.

Ah! Treblinka, Auschwitz, Gusen,
Sur les barbelés, se jettent les désespérés.
Haut les coeurs, poings levés !
Oui à la vie ! La Mort doit reculer !

Pour les esclaves, pour les prisonniers
Comme hier dans le ciel
Brille le soleil.

Bergen-Belsen, Ebensee,
Tête et poing, relevons !
Tant nous est chère notre liberté
Chez nous bientôt, nous rentrerons !

Des camps de la douleur
L'amour renaîtra
demain.
Des camps de la douleur
L'amour renaîtra
demain.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org