| Version française – Simon Ohm – Marco Valdo M.I. – 2009
|
SHIMON OHM | SIMON OHM |
| |
A Nalewki viveva un certo Shimon Ohm, | A Nalewki vivait un certain Simon Ohm |
vecchio e canuto, aveva un suo negozietto. | Vieux et chauve, il tenait boutique |
Ogni giorno, quell'ometto andava in sinagoga | Chaque jour, ce petit homme allait à la synagogue |
a lodare il Signore | Louer le Seigneur. |
| |
Il cibo proibito neanche lo assaggiava, | La nourriture interdite, il n'y goûtait même pas |
Ogni giorno quell'ometto andava in sinagoga | Chaque jour, ce petit homme allait à la synagogue |
a lodare il Signore, | Louer le Seigneur. |
il cibo proibito neanche lo assaggiava. | La nourriture interdite, il n'y goûtait même pas |
| |
Un giorno, Dio ebbe pietà del vecchio Shimon Ohm, | Un jour, Dieu eut pitité du vieux Simon Ohm |
gli diede una figlia, benedizione per la sua casa | Il lui donna une fille, bénédiction de sa maison |
e il suo nome era Rachele, la pallida e bella Rachele | Et son nom était Rachel, la pâle et belle Rachel |
e tutti i giovanotti si struggevano solo per lei | Et tous les gars se consumaient pour elle |
e cantavano | Et chantaient |
| |
Rachele, delizia del mio cuore, | Rachel, délice de mon coeur, |
Scegli uno di noi finché c'è tempo | Choisis un de nous tant qu'il est temps |
Le tue labbra sono rosse come il papavero | Tes lèvres sont rouges comme le coquelicot |
Il loro sapore nutre il desiderio | Leur saveur nourrit notre désir |
E a Nalewki i giovanotti continuavano a cantare | Et à Nalewki les gars continuaient à chanter |
Oy-lay, lay, lay | Ohli, ohli, ohla |
Lay lay, lay lay | Ohlalala |
Oy-lay, lay lay...lay lay...lay | Ohli, ohli, ohla... Ohlalala |
| |
Poi, un giorno, il tempo si voltò da un'altra parte | Puis un jour, le temps tourna |
e a Nalewki la guerra urlava, oh che suono! | Et à Nalewki, la guerre hurlait, oh quel son ! |
Terrore, grida, terrore! | Terreur, cris, terreur ! |
Ghetto, fuoco, fame! | Ghetto, feu, faim ! |
E Rachele morì, la mia colomba morta, il mio amore! | Et Rachel mourut, ma colombe morte, mon amour ! |
| |
Rachele, delizia del mio cuore, | Rachel, délice de mon coeur, |
Mio dolce amore, | Mon doux amour, |
Colomba dalle ali spezzate | Colombe aux ailes brisées, |
Le tue labbra sono ancora rosse come il papavero | Tes lèvres sont encore rouges comme le coquelicot |
Ma il loro sapore ora non c'è più, è morto, | Mais leur saveur n'est plus, elle est morte |
E nessuno, ahimé, canta più. | Et personne, hélas, ne chante plus. |