| La versione greca di Riccardo Venturi (5 luglio 2009) con una... |
ALMIRANTE | Ο ΑΛΜΙΡΑΝΤΕ |
| |
Maudite soit l'heure, | Καταραμένη η ώρα |
Le jour, la seconde | η μέρα και το λεπτό |
Où deux emmerdeurs | που δυο σκατομαλάκες |
Te mirent au monde. | σ'έβαλαν στον κόσμο. |
| |
Maudite, l'heure soit, | Καταραμένη η ώρα |
Le jour et l'année | η μέρα και ο χρόνος |
Où ta mamma te donna | που η μάνα σου σού'δωσε |
Ta première tétée. | το πρώτο της βύζαγμα |
| |
Maudite soit l'heure de la nuit | Καταραμένη η σκοτεινή ώρα |
Et plus encore la nuit de sabbat | και μάλιστα η νύχτα η βαθιά |
Où un crétin te convainquit | που ένας πούστης σ'έπεισε |
D'être un fils de la lupa. | να γίνεις Υιος της Λύκαινας |
| |
Si fallait te maudire | Αν πρέπει να σε καταριέμαι |
Je ne saurais comment en finir | δε θα ήξερα πως τελειώσω |
Maudit soit ce jour-là | καταραμένη η ώρα |
qui te fit ballila. | που σε 'καναν μπαλίλα. |
| |
Maudite soit l'heure | Καταραμένη η ώρα |
de cette année calendaire | κι όλο τ'ημερολόγιο |
où mille crétins de malheur | που χίλιοι σκατοπούστες |
te firent secrétaire. | σε 'καναν Γραμματέα. |
| |
Maudite la personne de choix | Καταραμέν' το πρόσωπο, |
Qu'elle se sente toujours mal | να κάνει πάντα κακά, |
Qui pour la première fois te parla | που σου μίλησε πρώτος |
De la Droite Nationale. | για την Εθνή Δεξιά. |
| |
La porte s'ouvrira. | Ν'ανοίξει η πόρτα |
Sans que tu t'en aperçoives encor | δίχως να πάρεις είδηση, |
Entrèront les femmes et les amis | να μπούνε οι γυναίκες |
de tous les partisans morts. | κάθε νεκρού αντάρτη. |
| |
Ils t'ouvriront la bouche | Να σου ανοίξουν το στόμα |
Et de mai au carnaval | κι από Μάη ως Φλεβάρη |
Ils te feront sous la douche | να σε κάνουν να πιείς ούρα |
Chanter l'Internationale. | και να τραγουδάς τη Διεθνή. |
| |
Puis viendra; comment s'appelle-t-il ? | 'Υστερα να 'ρθουν, πως τους λένε, |
Terracini, non, Pajetta, Natta ou Ingrao | οι κομμουνίστες κι ο Ιγκράο, |
Qui te chiera sur les cils | να σου χέσουν στα μάτια σου |
Tout en chantant Bella Ciao. | τραγουδώντας Μπέλλα Τσιάο. |
| |
À la fin, il s'en ira | Και φεύγουν στο τέλος, |
Et te voilà content | και πετάεις απ' τη χαρά, |
Mais te pisse dessus Lama | μα ο Λάμα σου χέζει πάνω |
Tout en chantant Siffle le vent. | τραγουδώντας Σφυρίζει ο 'Ανεμος. |
| |
Un malheur frappera ton ego | Κακό ψόφο να 'χεις |
Ce sera un accident | και βαρύ πλήγμα να 'χεις, |
Les hommes sont tous égaux | οι ανθρώποι είναι όλοι ίσοι |
Mais toi, tu es différent. | μα εσύ είσαι αλλιώτικος. |
| |
Ta vessie éclatera (boum !) | Να σου σκάσει η κύστη (μπουμ!) |
Tes couilles éclateront (poum ! Poum !) | Να σου σκάσουν τ'αρχίδια (μπουμ μπουμ!) |
En un mois t'éclateront | Να σου σκάσουν σ'ένα μήνα |
Trente-trois révolutions. | τριάντα τρεις επαναστάσεις |
| |
Que la fièvre te prenne ! | Να σου 'ρθει πυρετός, |
Qu'un abcès te tienne ! | να σου 'ρθει απόστημα |
Que dans ton cul explosent | να σου σκάσουν στο πρωκτό |
Toutes les bombes que tu poses ! | όλες οι βόμβες που τις έβαλες. |
| |
Tous les morts des guerres | Να σου γαμήσουν τη γυναίκα (αχ!) |
Sauteront ta moukère | όλοι οι νεκροί στους πολέμους |
et un fils te naîtra | και να σου γεννηθεί ένα παιδί |
Qui à Berlinguer ressemblera ! | που μοιάζει τον Μπερλιγκουέρ. |