| Traduzione inglese di Keith Bosley
|
FINLANDIA | FINLANDIA |
| |
O, Finland, se, din morgonljusning randas | Finland, behold, thy daylight now is dawning, |
och natten skingras hotfullt mörk och lång. | the threat of night has now been driven away. |
Hör lärkans röst med rymdens susning blandas, | The skylark calls across the light of morning, |
snart rymden fylles av jubelsång. | the blue of heaven lets it have its way, |
Se, natten flyr och fritt du åter andas. | and now the day the powers of night is scorning: |
Din morgon ljusnar, o fosterland. | thy daylight dawns, O Finland of ours! |
| |
Stig högt, vårt land, som du ur natt dig höjde. | Finland, arise, and raise towards the highest |
Den dag dig väntar, fritt och öppet möt | thy head now crowned with mighty memory. |
med samma kraft, med samma mod du röjde, | Finland, arise, for to the world thou criest |
när träldomsoket du sönderbröt. | that thou hast thrown off thy slavery, |
Förtrycket aldrig dig till jorden böjde. | beneath oppression's yoke thou never liest. |
Ditt verk dig väntar, o fosterland. | Thy morning's come, O Finland of ours! |