Original | Versione inglese di Beppe Gambetta, traduzione di James Keelaghan
{{video... |
UN MATTO [DIETRO OGNI SCEMO C'È UN VILLAGGIO] | UN MATTO [DIETRO OGNI SCEMO C'È UN VILLAGGIO] |
| |
Tu prova ad avere un mondo nel cuore | There's a world you carry around in your chest |
e non riesci ad esprimerlo con le parole, | you try to describe it, it's hard to express |
e la luce del giorno si divide la piazza | the clear light of day splits the plaza into |
tra un villaggio che ride e te, lo scemo, che passa, | the village that's mocking and a fool it is you |
e neppure la notte ti lascia da solo: | and not even the nighttime stop you from dreaming |
gli altri sognan se stessi e tu sogni di loro | they dream of themselves out of they're the fools dreaming |
| |
E sì, anche tu andresti a cercare | Searching for words I hope can impress |
le parole sicure per farti ascoltare: | for the words that will startle the words with finesse |
per stupire mezz'ora basta un libro di storia, | to hold their attention I've learned a book for a start |
io cercai di imparare la Treccani a memoria, | to try to lure the the pediatric candy by a heart |
e dopo maiale, Majakowsky, malfatto, | after like within Laughlin and lawyer and a lazy |
continuarono gli altri fino a leggermi matto. | the others continue until they found me crazy |
| |
E senza sapere a chi dovessi la vita | And now I don't know where my life came from |
in un manicomio io l'ho restituita: | so what difference if I give it to an asylum |
qui sulla collina dormo malvolentieri | on a hill I can sleep when they put the pills in me |
eppure c'è luce ormai nei miei pensieri, | here in the twirl they do not fill me |
qui nella penombra ora invento parole | in here in the twilight now I invent words |
ma rimpiango una luce, la luce del sole. | although I miss the light and the curve of the earth |
| |
Le mie ossa regalano ancora alla vita: | And though I've gone there's still life in my bones |
le regalano ancora erba fiorita. | to the flower and grass the grow around these stones |
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina | and life is remembered in the voices of those |
di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina; | who mourn for the fool in his last repose |
di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia | of those he'll still whisper this under their breath |
"Una morte pietosa lo strappò alla pazzia". | his insanity cure by merciful dad |