Lingua   

Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish ...
UN FOUMIELIPUOLI
[Jokaisen hullun takana on kylä]
Tu ressens un monde dans ton cœur,
Mais tu n'arrives pas à l'exprimer avec des mots,
la lumière du jour divise la place
entre un village qui rit et toi, l'idiot, qui passe,
et même la nuit te laisse seul :
les autres songent à eux et toi tu rêves d'eux.
Yrität rakentaa sydämeesi maailman
etkä pysty pukemaan sitä sanoiksi,
ja päivänvalo jakaa toriaukion kahtia,
toisella puolella naurava kylä, toisella sinä, ohikulkeva hullu.
Eikä edes yö jätä sinua rauhaan:
muut näkevät unia itsestään, sinä heistä.
Et si, même irais-tu chercher
des mots certains pour te faire écouter;
pour étonner une demi-heure, un livre d'histoire suffit,
je cherchai à apprendre la Treccani [1] par cœur,
et après porc, Maïakowski, mal foutu,
les autres continueront jusqu'à ce qu'ils me lisent fou.
Ja toki sinäkin rupeaisit etsimään
sanoja, joita muut eivät voisi olla kuulematta:
satukirjassakin riittäisi hämmästeltävää puoleksi tunniksi.
Yritin opetella ensyklopedian ulkoa,
ja »maisterin«, »Majakovskin« ja »metronomin« jälkeen
muut jatkoivat ja löysivät minut kohdasta »mielipuoli«.
Et sans savoir à qui tu devais la vie
dans un asile, je te l'ai restituée;
ici, sur la colline, je dors difficilement
et cependant, il y a désormais de la clarté dans mes pensées,
Ici dans la pénombre j'invente des mots
Mais je regrette une lumière, la lumière du soleil.
Ja tietämättä, kenelle olin elämäni velkaa,
vein sen takaisin hullujenhuoneelle.
Täällä, kummun alla, lepään tahtomattani,
vaikka ajatuksiini on tullutkin valoa.
Täällä, puolihämärässä, keksin nyt sanoja,
vaikka kaipaankin valoa, auringon valoa.
Mes os donnent encore de la vie :
ils donnent encore de l'herbe fleurie.
Mais la vie est restée dans les voix en sourdine
de ceux qui ont perdu l'idiot et le pleurent sur la colline,
de ceux qui murmurent encore avec la même ironie
« Une mort pieuse l'arracha à la folie ».
Luuni antavat vieläkin voimaa elämälle,
ne antavat vieläkin voimaa kukkivalle nurmelle.
Mutta elämä sammui niiden tukadutettuihin ääniin,
jotka mielipuoli jätti suremaan kumpunsa ääreen
ja jotka edelleen kuiskivat samoja ironisia sanoja:
»Armelias kuolema riisti hänet hulluuden kourista.«
[1] Treccani : nom d'une encyclopédie italienne qui souffre encore d'avoir été créée et portée par le régime fasciste; au point que son fondateur, Treccani degli Alfieri, Giovanni. - Industriel et mécène (Montichiari 1877 - Milano 1961), sénateur del Regno en 1924 et fondateur, il 18 febbraio 1925, dell'Istituto Giovanni Treccani per la pubblicazione della Enciclopedia Italiana e del Dizionario Biografico degli Italiani, fut élevé à la « dignité » de Comte en 1937, in tempore suspecto. L'Enciclopedia Italiana di scienze, lettere ed arti est toujours présente et n'a pas pris la peine de changer de nom.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org