Lingua   

Είμαστε δυο

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa versione portoghese di Marco Aurélio Funchal, da stixoi.info Versão p...
ΕΊΜΑΣΤΕ ΔΥΟ

Είμαστε δυο, είμαστε δυο,
η ώρα σήμανε οχτώ
κλείσε το φως, έμπα φρουρός,
το βράδυ θά ‘ρθουνε ξανά

'Eμπα μπροστά, έμπα μπροστά
και οι άλλοι πίσω ακολουθούν
μετά σιωπή και ακολουθεί
το ίδιο τροπάρι το γνωστό

Βαράνε δυο, βαράνε τρεις,
βαράνε χίλιοι δεκατρείς
Πονάς εσύ, πονάω εγώ,
μα ποιος πονάει πιο πολύ
θά ‘ρθει καιρός να μας το πει

Είμαστε δυο, είμαστε τρεις,
είμαστε χίλιοι δεκατρείς
Καβάλα πάμε στον καιρό
με τον καιρό με την βροχή
το αίμα πήζει στην πληγή
ο πόνος γίνεται καρφί

Είμαστε δυο, είμαστε τρεις,
είμαστε χίλιοι δεκατρείς
Καβάλα πάμε στον καιρό
με τον καιρό με την βροχή
το αίμα πήζει στην πληγή
ο πόνος γίνεται καρφί

Ο εκδικητής ο λυτρωτής
είμαστε δυο, είμαστε τρεις
είμαστε χίλιοι δεκατρείς
SOMOS DOIS

Somos dois, somos dois
a hora, significava oito
apague a luz, palpita a marcha
a noite chegará, chegará de novo
rancor a frente, rancor a frente
e os outros, atrás seguem
depois silêncio e seguido
e o mesmo conhecido hino
Bate dois, bate três
bate mil trezes,
Sofre você, sofro eu
mas o que foi pouco mais
Encontrará o tempo para nos dizer

Somos dois, somos três
somos mil trezes
Cavalo, vamos no tempo
com o tempo, com a chuva
o sangue coagula na ferida
a dor se torna aderente

Somos dois, somos três
somos mil trezes
Cavalo, vamos no tempo
com o tempo, com a chuva
o sangue coagula na ferida
a dor se torna aderente

O vencedor vingador
Somos dois, somos três
somos mil trezes


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org