Wenn alles grünt und blüht auf dieser Erde
Anonymous
Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
WENN ALLES GRÜNT UND BLÜHT AUF DIESER ERDE | QUANDO TUTTO VERDEGGIA E FIORISCE SU QUESTA TERRA |
Wenn alles grünt und blüht auf dieser Erde | Quando tutto verdeggia e fiorisce su questa terra |
Wenn alles grünt und blüht auf dieser Welt. | Quando tutto verdeggia e fiorisce a questo mondo. |
Ja, ja dann sitz ich hier und träume wie verloren, | Sì, sì allora io siedo qui e sogno come persa, |
denk an die schöne längst vergangne Zeit. | penso al bel tempo passato da tanto. |
Ja, ja dann sitz ich hier und träume wie verloren, | Sì, sì allora io siedo qui e sogno come persa, |
denk an die schöne längst vergangne Zeit. | penso al bel tempo passato da tanto. |
Ich war ein Mädchen von kaum achtzehn Jahren, | Io ero una ragazza di appena diciott‘anni, |
ich kannte keinen Kummer, keinen Schmerz. | non conoscevo alcuna pena, alcun dolore. |
Ja, ja ich kannte nicht das Leben der Gefahren, | Sì, sì non conoscevo la vita dei pericoli, |
allein mein Liebster, der besass mein Herz. | solo il mio amato, lui possedeva il mio cuore. |
Ja, ja ich kannte nicht das Leben der Gefahren, | Sì, sì non conoscevo la vita dei pericoli, |
allein mein Liebster, der besass mein Herz. | solo il mio amato, lui possedeva il mio cuore. |
Er zog hinaus ins wilde Kampfgetöse, | Egli se ne andò nel selvaggio fragore della guerra, |
und liess mich hier so ganz allein zurück. | e mi lasciò qui così tutta sola. |
Ja, ja verflossen sind seitdem schon viele Jahre, | Sì, sì sono passati così già tanti anni, |
von meinem Liebsten aber hört ich nichts. | ma del mio amato non ho sentito niente. |
Ja, ja verflossen sind seitdem schon viele Jahre, | Sì, sì sono passati così già tanti anni, |
von meinem Liebsten aber hört ich nichts. | ma del mio amato non ho sentito niente. |
Da kam die Botschaft, die mein Herz betrübte, | Ed è arrivata la notizia che ha afflitto il mio cuore, |
da kam die Botschaft, die mein Herz zerriss. | Ed è arrivata la notizia che ha spezzato il mio cuore. |
Auf Frankreichs grüner Au, da fand man seine Leiche, | Su verde campo di Francia, là è il suo corpo, |
auf Frankreichs Fluren starb er den Heldentod. | sui campi di Francia è morto da eroe. |
Auf Frankreichs grüner Au, da fand man seine Leiche, | Su verde campo di Francia, là è il suo corpo, |
auf Frankreichs Fluren starb er den Heldentod. | sui campi di Francia è morto da eroe. |
So schlaf denn wohl in Frankreichs kühler Erde, | Così allora dorme in fredda terra di Francia, |
so schlaf denn wohl in Frankreichs grüner Au. | così allora dorme in verde campo di Francia. |
Und kehren die andern heim und du bist nicht bei ihnen, | E tornano gli altri a casa e tu non sei con loro, |
ach Gott, ach Gott, die Stund zerreisst mein Herz. | o Dio, o Dio, quest’ora mi lacera il cuore. |
Und kehren die andern heim und du bist nicht bei ihnen, | E tornano gli altri a casa e tu non sei con loro, |
ach Gott, ach Gott, die Stund zerreisst mein Herz. | o Dio, o Dio, quest’ora mi lacera il cuore. |
non direi che è la canzone del soldato morto da eroe, ma quello della donna cui importa solo l'amore che non tornerà più |