Language   

Wenn alles grünt und blüht auf dieser Erde

Anonymous
Back to the song page with all the versions


La traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
QUANDO TUTTO VERDEGGIA E FIORISCE SU QUESTA TERRA

Quando tutto verdeggia e fiorisce su questa terra
Quando tutto verdeggia e fiorisce a questo mondo.
Sì, sì allora io siedo qui e sogno come persa,
penso al bel tempo passato da tanto.
Sì, sì allora io siedo qui e sogno come persa,
penso al bel tempo passato da tanto.

Io ero una ragazza di appena diciott‘anni,
non conoscevo alcuna pena, alcun dolore.
Sì, sì non conoscevo la vita dei pericoli,
solo il mio amato, lui possedeva il mio cuore.
Sì, sì non conoscevo la vita dei pericoli,
solo il mio amato, lui possedeva il mio cuore.

Egli se ne andò nel selvaggio fragore della guerra,
e mi lasciò qui così tutta sola.
Sì, sì sono passati così già tanti anni,
ma del mio amato non ho sentito niente.
Sì, sì sono passati così già tanti anni,
ma del mio amato non ho sentito niente.

Ed è arrivata la notizia che ha afflitto il mio cuore,
Ed è arrivata la notizia che ha spezzato il mio cuore.
Su verde campo di Francia, là è il suo corpo,
sui campi di Francia è morto da eroe.
Su verde campo di Francia, là è il suo corpo,
sui campi di Francia è morto da eroe.

Così allora dorme in fredda terra di Francia,
così allora dorme in verde campo di Francia.
E tornano gli altri a casa e tu non sei con loro,
o Dio, o Dio, quest’ora mi lacera il cuore.
E tornano gli altri a casa e tu non sei con loro,
o Dio, o Dio, quest’ora mi lacera il cuore.

QUAND TOUT VERDIT, FLEURIT SUR LA LANDE

Quand tout verdit, fleurit sur la lande
D’Emsland et s’émeut de liberté,
Alors, assis là, je rêve et me demande
Où a passé ce beau temps, où a-t-il passé.

C’était une fille de dix-huit ans à peine,
Sans autre soucis ni autres maux.
Oui, oui, elle ignore la vie des prisonniers,
Elle ignore l’état de son bien-aimé.

Alors lui vint la nouvelle un dimanche
Que son bien-aimé est depuis longtemps mort.
On trouva son corps à Emsland sur la lande,
Sur la lande: dans la boue on enterra son corps.
non direi che è la canzone del soldato morto da eroe, ma quello della donna cui importa solo l'amore che non tornerà più


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org