Language   

Wenn alles grünt und blüht auf dieser Erde

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalLa traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
WENN ALLES GRÜNT UND BLÜHT AUF DIESER ERDE

Wenn alles grünt und blüht auf dieser Erde
Wenn alles grünt und blüht auf dieser Welt.
Ja, ja dann sitz ich hier und träume wie verloren,
denk an die schöne längst vergangne Zeit.
Ja, ja dann sitz ich hier und träume wie verloren,
denk an die schöne längst vergangne Zeit.

Ich war ein Mädchen von kaum achtzehn Jahren,
ich kannte keinen Kummer, keinen Schmerz.
Ja, ja ich kannte nicht das Leben der Gefahren,
allein mein Liebster, der besass mein Herz.
Ja, ja ich kannte nicht das Leben der Gefahren,
allein mein Liebster, der besass mein Herz.

Er zog hinaus ins wilde Kampfgetöse,
und liess mich hier so ganz allein zurück.
Ja, ja verflossen sind seitdem schon viele Jahre,
von meinem Liebsten aber hört ich nichts.
Ja, ja verflossen sind seitdem schon viele Jahre,
von meinem Liebsten aber hört ich nichts.

Da kam die Botschaft, die mein Herz betrübte,
da kam die Botschaft, die mein Herz zerriss.
Auf Frankreichs grüner Au, da fand man seine Leiche,
auf Frankreichs Fluren starb er den Heldentod.
Auf Frankreichs grüner Au, da fand man seine Leiche,
auf Frankreichs Fluren starb er den Heldentod.

So schlaf denn wohl in Frankreichs kühler Erde,
so schlaf denn wohl in Frankreichs grüner Au.
Und kehren die andern heim und du bist nicht bei ihnen,
ach Gott, ach Gott, die Stund zerreisst mein Herz.
Und kehren die andern heim und du bist nicht bei ihnen,
ach Gott, ach Gott, die Stund zerreisst mein Herz.

QUAND TOUT VERDIT, FLEURIT SUR LA LANDE

Quand tout verdit, fleurit sur la lande
D’Emsland et s’émeut de liberté,
Alors, assis là, je rêve et me demande
Où a passé ce beau temps, où a-t-il passé.

C’était une fille de dix-huit ans à peine,
Sans autre soucis ni autres maux.
Oui, oui, elle ignore la vie des prisonniers,
Elle ignore l’état de son bien-aimé.

Alors lui vint la nouvelle un dimanche
Que son bien-aimé est depuis longtemps mort.
On trouva son corps à Emsland sur la lande,
Sur la lande: dans la boue on enterra son corps.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org