| Versione tedesca di sabine b. |
LES ÉTOILES DANS LE FOSSÉ | STERNE IM SCHLAMM |
| |
Un matin sur les montagnes franchissant la frontière | Es war früh am Morgen als ich an die Grenze kam |
Même pas un frisson, en pensant à la prison | Keine Angst vor Zuchthaus und Verfolgerschwarm |
C'était la voix du cœur que je devais suivre : | Der inneren Stimme folgte ich |
“On ne laisse pas mourir des gens ainsi !” | diese Menschen würden sterben ohne mich |
| |
Ces trois petits anges souffraient beaucoup | Am Stern auf dem Ärmel litten sie schon zu lang |
L'étoile cousue par mépris sur leur poitrine | Symbol der Verachtung und ihres Untergangs |
J'ai caché dans une tanière cette femme | eine Hütte im Wald baut’ ich ihnen als Versteck |
Avec ses trois petits attachés à sa jupe. | die Mutter stieg hinein mit den Kindern im Schlepp |
| |
Serrés à bras entre la paille et l'épouvante, | Eng umschlungen zwischen dem Stroh und der Angst |
Leurs cœurs affolés battaient la tourmente. | Die Nacht so kalt, die Herzen so bang |
Un palais ne sert à rien à celui qu'on aime. | Es braucht kein Schloss, wenn man sich liebt |
Un peu de place comble qui a de la peine. | Es braucht wenig Platz, wenn einen der Kummer wiegt |
| |
Attendant l'aube pour passer la frontière | Sie warten auf den Tag, die Morgenröte der Flucht |
Laissant là les injures et les épines | Dann lassen sie Dornen und Wunden zurück |
L'étoile scélérate dans la boue d'un fossé, | und sind sie erst drüben hinter dem Stamm |
À peine passée la barrière d'un pas. | werfen sie die Sterne fort in den Schlamm |
| |
Il vint une bande, et ils vinrent une centaine | Sie kamen schon bald und es kamen sehr viele |
Ils cassèrent tout, ils jetèrent tout au vent. | Sie durchsuchten alles, die schwarzen Diebe |
Muet comme un poisson, ma bouche cousue | Ich blickte sie an und hielt mein Schweigen |
par son silence insultait cette injuste blessure. | in Gedanken verfluchend den tödlichen Reigen |
| |
Je pris tant de coups de pieds et de poings | Die Schläge und Tritte kamen mit Macht |
Une huile infâme massacra ma nuit. | das Rizinusöl ruinierte mir die Nacht |
Je pris les mains vides le chemin du retour | vergebens – kein Wort erfuhren sie von mir |
Hurlant de rage, aboyant | sie bellten vor Wut, es tobte ihre Gier |
| |
Ni la louche matraque ne put me faire parler | Kein Knüppel treibt es aus mir heraus |
Ni la purge répugnante me faire trahir | Kein ranziges Öl macht mir den Garaus |
Les marques restèrent, mais la torture passa | Irgendwann ist die Folter vorbei |
Passèrent les coups, je leur passai la peur | Und die Drei sind drüben, gesund und frei |
| |
La faux de la lune soulignait leurs yeux | Die Sichel des Mondes verschwand mit der Nacht |
Elle céda le pas à l'aurore qui teinte d'or les pics. | Und ließ der Morgenröte die Macht |
Voici qu'est arrivée l'heure d'arracher | Jetzt schlug ihre Stunde, das Leben begann |
Les fausses étoiles pour les jeter au fossé. | Sie warfen die Sterne fort in den Schlamm |
| |
Alors, baptisé d'un nouveau nom | Als Partisan trag ich einen neuen Namen |
Je saute toutes les barrières, je taille le barbelé | zerteile den Stacheldraht, überspring jeden Graben |
J'aide qui je peux à passer la frontière | Hinter der Grenze, wo das Leben begann |
Et je regarde les étoiles embourbées dans le fossé. | Dort zähl ich die Sterne, die Sterne im Schlamm |
| |
Car un cœur libre ne craint pas la prison | Ein freier Geist, der fürchtet keine Ketten |
Il sait lutter de jour, il lutte encore la nuit | Der will die Würde des Menschen retten |
Toujours la tête haute, pas après pas, | Mit hoch erhobenem Kopf geht er voran |
En piétinant les étoiles perdues dans le fossé. | Und zertritt die Sterne, die Sterne im Schlamm |
| |
Et contre vous qui semez la mort | Wir kämpfen gegen sie, die säten den Tod |
Vous qui avez ouvert les portes aux barbares | Wir kämpfen gegen die, die brachten die Not |
Avec vous “race damnée” on ne pactise pas | Mit der schwarzen Kanaille verhandeln wir nicht |
La liberté ne se mendie pas, la liberté se prend. | Wir nehmen uns die Freiheit, wir betteln darum nicht |