Originale | Versione tedesca di sabine b. |
LE STELLE NEL FOSSO | STERNE IM SCHLAMM |
| |
Una mattina sui monti varcando la frontiera | Es war früh am Morgen als ich an die Grenze kam |
Nemmeno un brivido, pensando alla galera | Keine Angst vor Zuchthaus und Verfolgerschwarm |
era la voce del cuore che dovevo seguir: | Der inneren Stimme folgte ich |
“Gente così non si lascia morir!” | diese Menschen würden sterben ohne mich |
| |
Quei tre angioletti penavano da un pezzo | Am Stern auf dem Ärmel litten sie schon zu lang |
La stella sul petto cucita per disprezzo | Symbol der Verachtung und ihres Untergangs |
ho nascosto in una tana questa donna | eine Hütte im Wald baut’ ich ihnen als Versteck |
Con i suoi figlioletti attaccati alla gonna | die Mutter stieg hinein mit den Kindern im Schlepp |
| |
Abbracciati stretti tra la paglia e lo spavento, | Eng umschlungen zwischen dem Stroh und der Angst |
Battevano impazziti i loro cuori in tormento. | Die Nacht so kalt, die Herzen so bang |
Non serve una reggia a chi si vuol bene | Es braucht kein Schloss, wenn man sich liebt |
Poco posto riempie chi soffre le pene. | Es braucht wenig Platz, wenn einen der Kummer wiegt |
| |
Aspettando un’alba per passare il confine | Sie warten auf den Tag, die Morgenröte der Flucht |
Lasciando di qua le ingiurie e le spine | Dann lassen sie Dornen und Wunden zurück |
La stella scellerata nel fango di un fosso, | und sind sie erst drüben hinter dem Stamm |
Appena varcata la barriera di un passo | werfen sie die Sterne fort in den Schlamm |
| |
Venne una squadraccia, e vennero in cento | Sie kamen schon bald und es kamen sehr viele |
Spaccarono tutto, lo buttarono al vento | Sie durchsuchten alles, die schwarzen Diebe |
muto come un pesce, la mia bocca cucita | Ich blickte sie an und hielt mein Schweigen |
col silenzio insultavo quell’ingiusta ferita | in Gedanken verfluchend den tödlichen Reigen |
| |
Ne presi tanti di calci e di botte | Die Schläge und Tritte kamen mit Macht |
Un olio infame massacrò la mia notte | das Rizinusöl ruinierte mir die Nacht |
Presero a mani vuote la via del ritorno | vergebens – kein Wort erfuhren sie von mir |
Urlando di rabbia, abbaiandosi attorno | sie bellten vor Wut, es tobte ihre Gier |
| |
Né il losco manganello riuscì a farmi parlare | Kein Knüppel treibt es aus mir heraus |
Né la viscida purga a farmi tradire | Kein ranziges Öl macht mir den Garaus |
Restarono i segni, ma passò la tortura | Irgendwann ist die Folter vorbei |
Passaron le botte, a loro passò la paura | Und die Drei sind drüben, gesund und frei |
| |
La falce della luna socchiudendo gli occhi | Die Sichel des Mondes verschwand mit der Nacht |
Lascia il passo all’aurora che tinge d’oro i picchi | Und ließ der Morgenröte die Macht |
Ecco è giunta l’ora di strapparsi di dosso | Jetzt schlug ihre Stunde, das Leben begann |
le stelle bugiarde per gettarle nel fosso | Sie warfen die Sterne fort in den Schlamm |
| |
Allora con un nome nuovo son battezzato | Als Partisan trag ich einen neuen Namen |
Salto ogni sbarra, taglio il filo spinato | zerteile den Stacheldraht, überspring jeden Graben |
A passar la frontiera aiuto chi posso | Hinter der Grenze, wo das Leben begann |
E guardo le stelle infangate nel fosso. | Dort zähl ich die Sterne, die Sterne im Schlamm |
| |
Perché un cuore libero non teme la galera | Ein freier Geist, der fürchtet keine Ketten |
Sa lottare di giorno, lotta anche la sera | Der will die Würde des Menschen retten |
Sempre a testa alta, passo dopo passo | Mit hoch erhobenem Kopf geht er voran |
Calpestando le stelle finite nel fosso | Und zertritt die Sterne, die Sterne im Schlamm |
| |
E contro di voi, che seminaste la morte | Wir kämpfen gegen sie, die säten den Tod |
Voi che ai barbari apriste le porte | Wir kämpfen gegen die, die brachten die Not |
Con voi “ razza dannata” a patti non si scende | Mit der schwarzen Kanaille verhandeln wir nicht |
La libertà non si mendica, la libertà si prende | Wir nehmen uns die Freiheit, wir betteln darum nicht |