Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
Nikos Xylouris / Νίκος ΞυλούρηςVersion française – LES ENNEMIS SONT ENTRÉS DANS LA VILLE – M... | |
THE ENEMY ENTERED THE CITY | DANS LA VILLE LES ENNEMIS SONT ENTRÉS |
They entered the city, the enemy they broke down the doors, the enemy and we, we laughed in our neighbourhoods on the first day | Les ennemis sont entrés dans la ville, Les ennemis ont forcé les portes Et nous, dans nos quartiers, on riait ; Oui, le premier jour, on riait. |
The entered the city, the enemy they took our sisters, the enemy and we, we watched the girls on the second day | Les ennemis sont entrés dans la ville Les ennemis ont emmené nos frères, Et nous, avec les filles, on parlait. Oui, le jour d’après. |
They entered the city, the enemy they threw fire, the enemy and we, we shouted in the darkness on the third day | Les ennemis sont entrés dans la ville, Les ennemis ont mis le feu en ville Et nous, dans la nuit, on criait, Oui, au troisième jour, on criait. |
They entered the city, the enemy they held swords, the enemy and we, we took them for protection the next day | Les ennemis sont entrés dans la ville, Les ennemis marchaient l’épée à la main Et nous, on riait débiles. C’était le lendemain. |
They entered the city, the enemy they gave out gifts, the enemy and we, we laughed like children on the fifth day | Les ennemis sont entrés dans la ville Les ennemis se mirent en civil Et nous, encore toujours, on riait Oui, le cinquième jour, on riait. |
They entered the city, the enemy they held the law, the enemy and we, we shouted long life and health as we did every day. | Les ennemis sont entrés dans la ville Les ennemis ont pris le tribunal et l’hôtel de ville Et nous, on criait « Vivat ! » et « Hourra ! » Et nous, on criait « Vivat ! » et « Hourra ! » Et depuis, chaque jour, Hourra ! Et depuis, chaque jour, Vivat ! |