Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
Nikos Xylouris / Νίκος ΞυλούρηςOriginale | Nuova traduzione italiana di Riccardo Venturi |
ΜΠΉΚΑΝ ΣΤΗΝ ΠΌΛΗ ΟΙ ΟΧΤΡΟΊ | I NEMICI ENTRARONO IN CITTA' |
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί τις πόρτες σπάσανε οι οχτροί και εμείς γελούσαμε στις γειτονιές την πρώτη μέρα | Entrarono in città, i nemici, sfondarono le porte, i nemici. Mentre noi ridevamo nei rioni, il primo giorno. |
Στην πόλη μπήκαν οι οχτροί αδέλφια πήραν οι οχτροί και ‘μεις κοιτούσαμε τις κοπελιές την άλλη μέρα | Entrarono in città, i nemici, Presero i nostri fratelli, i nemici. Mentre noi guardavamo le ragazze, il giorno dopo. |
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί φωτιά μας ρίξαν οι οχτροί και ‘μεις φωνάζαμε στα σκοτεινά την τρίτη μέρα | Entrarono in città, i nemici, Ci misero a ferro e fuoco, i nemici. Mentre noi gridavamo nel buio, il terzo giorno. |
Στην πόλη μπήκαν οι οχτροί σπαθιά κρατούσαν οι οχτροί και ‘μεις τα πήραμε για φυλαχτά την άλλη μέρα | Entrarono in città, i nemici, Tenevano spade in mano, i nemici. E noi credevamo fossero talismani, il giorno dopo. |
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί μοιράσανε δώρα οι οχτροί και ‘μεις γελούσαμε σαν τα παιδιά την πέμπτη μέρα | Entrarono in città, i nemici, Distribuivano regali, i nemici. E noi ridevamo come bambini, il quinto giorno. |
Στην πόλη μπήκαν οι οχτροί κρατούσαν δίκιο οι οχτροί και ‘μεις φωνάζαμε ζήτω και γεια και ‘μεις φωνάζαμε ζήτω και γεια σαν κάθε μέρα | Entrarono in città, i nemici, Si arrogavano il diritto, i nemici. E noi gridavamo "evviva!" e "salve!" e noi gridavamo "evviva!" e "salve!" come ogni giorno, come ogni giorno. |