Language   

Ελληνική Αστυνομία

Stihima / Στίχοιμα
Back to the song page with all the versions


Version française – Police Grecque – Marco Valdo M.I. - 16 d...
POLIZIA GRECAPOLICE GRECQUE
E' tempo di parlare di rottinculo repressi
dedicando i miei versi ai fratelli perduti.
Non mi comporterò da gentleman, non do attenuanti
né alcuna chance: vaffanculo alla polizia.
Mi stanno sui coglioni le autorità, una ad una,
nel vostro corpo non rispetto né niente né nessuno.
Sono come il ragazzino che ha sparato a Creta,
in prigione mi auguro che vi fottano anche il naso.
Perché siete solo degli assassini, degli stronzi legalizzati,
degli amorfi analfabeti figli di puttana.
E anch'io sono un altro ragazzino che vuole essere punito
quando entrate in polizia, di colpo vi mettere a fare i bulli.
Non sopportate nemmeno d'avere una mosca sulla divisa
e per voi è più facile tirar fuori la pistola che il cazzo.
Non sono un anarchico, ma neanche un pezzo di merda
che giustifica la repressione poliziesca così per fare.
Per me potete andare in culo, perché dispensate arresti
quando invece qualcuno dovrebbe solo essere fermato
prima di arrivare a Tembi e che ne muoiano in 21 (*)
e ora tutte le altre cose che mi dici possono andare pure affanculo.
Il est temps de parler de ces pédés refoulés
en dédiant mes vers à nos frères perdus.
Je ne me comporterai pas en gentleman,
je ne donnerai aucune circonstance atténuante
ni aucune chance : police va te faire foutre.
Une par une, je débecte vos autorités.
Dans votre corps, je ne respecte rien ni personne.
Je suis comme le petit gars qui a tiré à Crète,
j'espère qu'on vous foutra aussi le nez en prison
Car vous êtes seulement des assassins, des crétins légaux,
d' analphabètes amorphes fils de pute.
Et je suis moi-même un autre gars qui devrait être puni.
Quand on entre dans la police, subitement on se met à faire les durs
On ne supporte même pas une mouche sur l'uniforme
et il est plus facile de sortir son révolver plutôt que sa bite.
Je ne suis pas un anarchiste, mais même un tas de merde
ne pourrait justifier une pareille répression policière.
Pour moi vous pouvez aller vous faire foutre, car vous multipliez les arrestations
quand au contraire, il aurait suffi de stopper quelqu'un
avant que cela n'arrive à Tembi où il en mourut 21. (1)
Et alors, toutes les autres choses que tu me dis peuvent aller tout simplement se faire mettre.
Rivoglio i miei fratelli (polizia greca)
mi stanno sui coglioni le autorità una ad una
ora colgo l'occasione per parlare (polizia greca)
non ho rispetto per niente e per nessuno.
Ora voglio solo dare un suggerimento (polizia greca),
è la polizia che è responsabile di tutto quanto.
Rivoglio i miei fratelli (polizia greca)
la polizia che pesta e fa il culo.
Je reveux mes frères (police grecque)
Les autorités me gonflent une à une
Maintenant je saisis l'occasion pour parler (police grecque)
Je n'ai de respect pour rien ni personne
Maintenant je veux seulement donner une suggestion (police grecque)
C'est la police qui est responsable de tout cela.
Je reveux mes frères (police grecque)
la police qui frappe et trompe.
Non avete colpa voi, ce l'abbiamo noi e le nostre scuole,
nessuno di loro ci ha mai parlato dei nostri diritti,
né ci ha detto che tu ti incazzi e poi la pago io,
e né che tu fai tanto il "ganzo", e poi io chino la testa.
E poiché ti tollero, anche tu ti comporti da stronzo,
ma che colpa ne ho io se ce l'hai piccolo?
Che colpa ne hanno quei morti, se voi siete stronzi
e se Matei lo avete affrontato come tanti idioti? (**)
Aveva uomini, e voi avete pensato al vostro prestigio
ma mi avete rotto i coglioni, e ora arrangiatevi.
Gli sbirri non lo sanno chi è che spaccia droga,
gli spacciatori di Omonia sono invisibili.
Tra i VIP non si sniffa manco una pista,
soltanto la mancanza di provviste costituisce una causa
per la repressione con celerini bastardi e Albadoristi (***),
con candelotti lacrimogeni per la popolazione.
Non sono soltanto l'ordine delle cose e il compito di qualche stronzo di poliziotto
è la polizia che è responsabile di tutto quanto,
la polizia che pesta e che fa il culo.
Vous vous n'avez commis aucune faute, c'est nous et nos écoles
Aucun de vous ne nous a jamais parlé de nos droits
ni ne nous a dit que tu fais la connerie et qu'ensuite je la paye,
ni que tu fais le malin et ensuite, que moi, je baisse la tête.
Et comme je te tolère, toi aussi, tu te comportes en crétin,
Mais qu'est-ce que j'en peux si tu l'as tout petit ?
Quelle faute ont commise ces morts, si vous êtes des cons
et si Matei vous l'avez traité comme des idiots ? (2)
C'étaient des hommes, et vous avez pensé à votre prestige
mais vous m'avez cassé les couilles, et maintenant arrangez vous.
Les flics ne savent pas qui deale la drogue,
les dealers d'Omonia sont invisibles.
Chez les VIP, on ne se tape pas à moins d'un rail,
seul le manque de provisions constitue une cause
pour la répression avec ces putains de flics anti-émeutes et d'Aubedoristes,(3)
avec des fusées lacrymogènes pour la population.
Non seulement l'ordre des choses et de la tâche de quelque crétin de policier
c'est la police qui est responsable de tout ça,
la police qui cogne et qui se goure.
Rivoglio i miei fratelli (polizia greca)
mi stanno sui coglioni le autorità una ad una
ora colgo l'occasione per parlare (polizia greca)
non ho rispetto per niente e per nessuno.
Ora voglio solo dare un suggerimento (polizia greca),
è la polizia che è responsabile di tutto quanto.
Rivoglio i miei fratelli (polizia greca)
la polizia che pesta e fa il culo.
Je reveux mes frères (police grecque)
Les autorités me gonflent une à une
Maintenant je saisis l'occasion pour parler (police grecque)
Je n'ai de respect pour rien ni personne
Maintenant je veux seulement donner une suggestion (police grecque)
C'est la police qui est responsable de tout cela.
Je reveux mes frères (police grecque)
la police qui frappe et se goure.
Mi stanno sui coglioni le autorità, una ad una,
nel vostro corpo non rispetto né niente né nessuno.
Sono come il ragazzino che ha sparato a Creta,
in prigione mi auguro che vi fottano anche il naso.
Non avete colpa voi, ce l'abbiamo noi e le nostre scuole,
nessuno di loro ci ha mai parlato dei nostri diritti.
Perché siete solo degli assassini, degli stronzi legalizzati,
degli amorfi analfabeti figli di puttana.
Une par une, je débecte vos autorités
dans votre corps, je ne respecte rien ni personne.
Je suis comme le petit gars qui a tiré à Crète,
j'espère qu'on vous foutra aussi le nez en prison
Vous n'avez commis aucune faute, c'est nous et nos écoles
Personne de vous ne nous a jamais parlé de nos droits
Car vous êtes seulement des assassins, des crétins légaux,
d'analphabètes amorphes fils de pute.
Rivoglio i miei fratelli (polizia greca)
mi stanno sui coglioni le autorità una ad una
ora colgo l'occasione per parlare (polizia greca)
non ho rispetto per niente e per nessuno.
Ora voglio solo dare un suggerimento (polizia greca),
è la polizia che è responsabile di tutto quanto.
Rivoglio i miei fratelli (polizia greca)
la polizia che pesta e fa il culo.
Je reveux mes frères (police grecque)
Les autorités me gonflent une à une
Maintenant je saisis l'occasion pour parler (police grecque)
Je n'ai de respect pour rien ni personne
Maintenant je veux seulement donner une suggestion (police grecque)
C'est la police qui est responsable de tout cela.
Je reveux mes frères (police grecque)
la police qui frappe et se goure.
NOTE alla traduzione

(*) Il 13 aprile 2003, a Tembi in località Kilada, ha avuto luogo il più tragico incidente stradale della storia greca. Un incidente causato da un autoarticolato carico di laminati che si è scontrato con un autobus di ragazzi del liceo Makryhoriu di Imathia, in gita scolastica. 21 alunni sono morti (e altri 29 sono rimasti feriti) in quel terribile incidente causato dall'imperizia dell'autista (Dimitris Dolas, 43 anni, di Alexandroupolis) e dal modo in cui era stato criminalmente sistemato il pericoloso carico dai responsabili della ditta di trasporti (tutti rinviati a giudizio assieme all'autista). Nella canzone si intende dire che la polizia farebbe meglio a fermare qualcuno prima che possa causare tragedie come quella di Tembi, invece che dispensare arresti inutili a scopo di repressione. (ndt)

(**) Sorin Matei era un bandito rumeno ritrovato morto, in circostanze assai poco chiare nell'infermeria del carcere di Korydallos il 26 settembre 1998. Si veda questo articolo (in greco) da To Vima.

(***) Con la sigla EKAM si indicano le forze antisommossa della polizia greca. I Χρυσαυγίτες (Chrisavyites) sono i seguaci del movimento ultranazionalista e neonazista Chrysi Avyi (Χρυσή Αυγή, “Alba d'Oro” -da qui la nostra traduzione “Albadoristi”), guidato da Nikolaos Michaloliakos. Pur dotato di una scarsissima consistenza elettorale (0,5% alle ultime elezioni), nutre di una discreta popolarità proprio nella polizia greca. Del movimento possono far parte soltanto “Ariani di sangue e di stirpe greca”.

NOTES à la traduction française

(1) Tembi est un lieu où se produisit en 2003 un tragique accident de la route où 21 jeunes gens du lycée Makryhoriou d'Imathia furent tués ( et 29 blessés). Dans la chanson il est suggéré que la police ferait mieux d'arrêter quelqu'un avant qu'il puisse causer un accident comme à Tembi, plutôt que'opérer des arrestations répressives.

(2) Sorin Matei est un bandit roumain retrouvé mort à l'infirmerie de la prison de Korydallos le 26 septembre 1998; les circonstances de sa mort n'ont jamais été éclaircies.

(3) Les Aubedoristes est l'adaptation française du grec Chrisavyites (de Chrysi Avyi, qui signifie "Aube d'Or") qui est le nom que l'on donne aux membres d'un groupe d'extrême-droite ultranationaliste et carrément néo-nazi et néo-fasciste, qui trouve un certain écho dans la police grecque; ne peuvent faire partie de ce mouvement que des « Aryens de sang et de souche grecque ».


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org