Originale | Versione francese di Daniel Bellucci
|
ASILO "REPUBLIC" | MATERNELLE "REPUBLIC" |
| |
I bambini dell’asilo | Les enfants de la maternelle |
stanno facendo casino | sont en train de foutre un beau bordel |
ci vuole qualcosa per tenerli impegnati | il faut quelque chose afin de les maîtriser |
ci vuole un dolcino | il leur faut une carote |
ci vuole uno spino | il leur faut un bâton |
ci vuole un dolcino | il leur faut une carote |
ci vuole uno spino | il leur faut un bâton |
| |
Dice che è stata una disattenzione | on dit qu'il a suffi d'une petite inattention |
della maestra | de sa maîtresse |
e subito uno si è buttato giù | et l'un d'eux s'est jeté |
dalla finestra | par la fenêtre |
dalla finestra. | par la fenêtre. |
Oddio che cosa si può inventare | Ô mon dieu que peut-on inventer |
oddio che cosa possiamo dire | ô mon dieu que peut-on bien dire |
quando sua madre arriverà | à sa mère quand elle arrivera |
s’incazzerà | c'est sûr, elle s'énervera |
s’incazzerà. | c'est sûr, elle s'énervera. |
| |
Certo che lavorare in un asilo | C'est sûr que de travailler dans une école maternelle |
dove c’è sempre casino | où il y a toujours le bordel |
tranquilli qui non si può stare per niente | on ne peut jamais y rester tranquille |
ci vuole un agente | il nous faut un agent |
ci vuole un agente. | il nous faut un agent. |
Allora vedrete con la polizia | Alors vous verrez qu'avec la police |
che la situazione ritornerà | la situation redeviendra |
come prima | comme avant |
più di prima | plus qu'avant |
t’amerò… yeah… | je t'aimerai ... yeah... |
t’amerò…. | je t'aimerai... |
| |
Più di prima ci sarà ordine e disciplina | Plus qu'avant règnera l'ordre et la discipline |
e chi non vuole restare qui | et ceux qui ne veulent pas rester ici |
vada in collina | qu'ils s'en aillent à la campagne |
vada in collina. | qu'ils s'en aillent à la campagne. |
E se qualcuno ancora la vuole menare | Et si quelqu'un veut encore reparler |
con quella vecchia storia sull’educazione | de cette rengaine sur l'éducation |
abbiamo già bruciato tutti i libri | nous avons déjà brûlé tous les livres |
bruciamo lui | brûlons-le |
bruciamo anche lui. | brûlons-le aussi. |
| |
I bambini dell’asilo | Les enfants de la maternelle |
non fanno più casino | ne foutent plus le bordel |
sono rimasti molto pochi | il n'y en a plus que quelques-uns |
dopo i fuochi | après les feux |
nuovi fuochi | de nouveaux feux |
fuochi fuochi | des feux des feux |
fuochi fuochi | des feux des feux |
fuocoooooooo…. | feuuuuuuuu... |