| Versione italiana di Riccardo Venturi [Richard Gwenndour] [2003]
{{video... |
KIMIAD AR SOUDARD YAOUANK | L’ADDIO DEL GIOVANE SOLDATO |
| |
Ma c'halon a zo frailhet, dre nerzh ma enkrezioù | Ho il cuore spezzato dalla durezza delle mie pene, |
Ma daoulagad entanet n'o deus mui a zaeloù | i miei occhi entusiasti non hanno più da dir niente |
Deut eo, siwazh ! an devezh ma rankan dilezel | è arrivato, ohimé, il giorno in cui devo abbandonare |
Lec'h kaer ma bugaleaj, ma bro gaer Breiz-Izel ! | il bel luogo della mia infanzia, la mia bella Bretagna! |
| |
Keno dit, ma zi balan, kuzhet barzh an draoñienn, | Addio, casa tra le ginestre, nascosta nella valle, |
Tachenn c'hlaz war behini, bugel, e c'hoarien ; | verde campo dove giocavo da bambino; |
Gwez ivin ker bodennek, e disheol a bere | cari alberi di tasso alla cui ombra |
E-pad tommder an hañvoù e kousken da greisteiz | durante la calura estiva dormivo a mezzogiorno |
| |
Keno ! keno mamm ha tad, bremañ n'esperit mui | Addio! Addio, mamma e babbo, adesso non sperate più |
E chomfe ho mab karet da harpañ ho kozhni | che il vostro figlio amato resti ad aiutarvi nella vecchiaia |
Evit gounit deoc'h bara, 'vel m'hoc'h eus graet dezhañ | per guadagnarvi il pane, come voi avete fatto; |
Al lezenn zo didruez, ho kuitaat a renkan. | la legge è spietata, vi devo lasciare. |
| |
Nag a wech, ma mamm dener, e renkfet-hu leñvañ | Quante volte, mia tenera mamma, dovrai piangere |
Pa zeui ma c'hi ankeniet en-dro deoc'h da ruzañ | quando il mio cane in pena si trascinerà dietro a voi |
Pa welfot, war an oaled, ma skabellig c'houllo | e quando vedrai, sul focolare, il mio sgabello vuoto |
Hag ar c'hevnid o steuiñ war ma fenn-bazh derv | e le ragnatele allinearsi sul mio bastone di quercia |
| |
Keno ! bered ar barrez, douaroù binniget, | Addio, cimitero della parrocchia, terra benedetta |
Pere a guzh ma c'herent gant ar Zalver galvet ; | dove riposano i miei parenti chiamati dal Salvatore; |
Da ouel an Anaon klemmus, n'in mui war ho pezioù | piangano le anime dei morti, non andrò più sulle vostre tombe |
Da skuilhañ dour binniget mesket gant ma daeloù | a versare acqua benedetta mescolata alle mie lacrime |
| |
Keno ! ma muiañ-karet, ma dousig koant Mari | Addio, o colei che più amo, mia dolce e gentile Mari’, |
Ur blanedenn digar a zeu d'hon glac'hariñ | un destino crudele è venuto ad affliggerci |
Eürusted ha levenez skedus zo tremenet | la gioia e la radiosa allegria sono passate |
'Vel en oabl ar goumoulenn gant an avel kaset | come la nube nel cielo è portata via dal vento |
| |
Na welin mui da lagad ker lemm ha ker laouen | Non vedrò più i tuoi cari occhi vivaci e pieni d’allegria |
O virviñ gant plijadur, e ti pa erruen, | brillare di piacere quando arrivavo a casa, |
Da zornig gwenn ken mibin o treiñ ar c'harr e dro | la tua manina bianca condurre lesta il carro, |
Da vouezh flour mui na glevin o kanañ va gwerzoù | né più la tua dolce voce sentirò cantare le mie canzoni |
| |
Pa oamp er c'hatekismoù, hon-daou c'hoazh bugale, | Quando eravamo al catechismo, ancora da ragazzi, |
Hor c'halonoù diskiant, e kuzh en em gleve | con il cuore incosciente ci incontravamo di nascosto |
Dirak Gwerc'hez ar c'hroaz-hent, nag a wech he touejomp | al tabernacolo del crocevia, e quante volte abbiam giurato |
Na erruje birviken disparti etrezomp | di non separarci mai tra di noi |
| |
Yaouank ha dibreder, siwazh ! ne ouiemp ket | Giovani e spensierati, ahimé, non sapevamo |
Nag ha bet c'hwerventez ar vuhez zo hadet | quanta amarezza la vita ha seminato; |
Evidomp ne oa, neuze, Lezennoù na Roue, | per noi non c’erano allora né leggi né re, |
N'anve'emp med ul lezenn, hini ar garantez | non c’era che una sola legge, quella dell’amore |
| |
Keno ! ma nez-amezeg, Yannig, ma gwir vignon | Addio, o mio vicino, Yannig, mio vero amico, |
Kamarad ma c'hoarioù, ma breur dre ar galon | compagno dei miei giochi, mio fratello di cuore; |
Piv a gemero bremañ lod e-barzh ma foanioù ? | a chi farò parte adesso delle mie pene, |
Piv a gomzo ganin-me deus ar gêr hag ar vro ? | e chi mi parlerà di casa e del paese? |
| |
Hepdon te yelo bremañ d'ar parrezioù tostañ | Senza di me andrai adesso alle parrocchie [1] più vicine |
Da bigosaat al leurioù 'barzh el lajoù-dornañ | a sgobbare tra le zolle in mezzo agli attrezzi |
Hepdon te yel da c'hounid maout ar c'hourennadeg | senza di me andrai a cercar di vincere alle gare di lotta |
Da chasañ war rubannoù e-barzh er varradeg | e a caccia sulle colline in mezzo alle staccionate |
| |
Keno ! ma c'hazeg velen, skañv evel un heizez | Addio, miei biondi cavalli, leggeri come una cerbiatta, |
Mistr evel ul logodenn, jentil vel un oanez | eleganti come un topolino [2], gentili come un agnellino |
N'ez santin ken, dindanon, gant an hast o tripal | non vi sentirò più, sotto di me, galoppare in fretta, |
Ma daouarn mui ne stagint ar seizenn war da dal | le mie mani più non stringeranno le redini sulla vostra fronte |
| |
Keno ! ma c'hi keazh, Mindu, ma leal kamarad, | Addio, mio cane fedele, Mindu [3], mio leale compagno |
N'efomp ken, dre ar c'hlizhenn, da glask roudoù ar c'had | non andremo più, nella bruma, a cercare le tracce della lepre |
Ne glevin ken, er menez, da chilpadenn skiltrus, | non sentirò più, sui monti, il tuo guaito stridente |
War ma dorn mui ne santin da deod garantezus | non sentirò più sulle mani la tua lingua affettuosa |
| |
A-benn un nebeud amzer, kalz a vignoned yen | In capo a poco tempo molti amici dovranno |
Barzh er soudard divroet, hep mar, ne soñjfont ket | partire in mezzo ai soldati e, senza dubbio, non ci penseranno |
Mes da galon-te, Mindu, n'eo ket ankouezus | ma il tuo cuore, Mindu, non si dimenticherà; |
Pell e ri c'hoazh va c'hañvoù, gant da yezhoù klemmus | da lontano renderai ancora sopportabili le mie pene con la tua lingua |
| |
Keno 'ta plijadurioù, leurioù-nevez, prejoù, | Addio o miei piaceri, campi appena arati, prati, |
Nezadegoù, nozvezhoù, foarioù ha pardonioù, | corse pazze, serate di festa, fiere e sagre paesane, |
Ebatoù ker birvidik, binioù zar dha sklentin, | gioie care e splendenti, cornamuse dal suono chiaro, |
Na drido mui va c'halon gant da sonioù lirzhin | il mio cuore più non gioirà alle vostre allegre canzoni |
| |
Keno kement a garan, keno da virviken ! | Addio a tutto ciò che amo, addio, addio per sempre! |
Pell ouzh a Vreizh me varvo, mantret gant an anken | Lontano dalla Bretagna morirò in preda all’angoscia; |
Vel ur blantenn gizidik, evit ar vro krouet | come una pianta fragile, per la madrepatria, |
A renk gweñviñ ha mervel, kerkent m'eo divroet . | devo appassire e morire non appena sarò partito. |
| |
| |
[2] sic. Ma mistr in bretone significa anche "agile, svelto".
[3] Cioè "Musonero".