Original | English Translation by Viacheslav Chetin.
|
БАЛЛАДА О ЛЮБВИ | BALLAD OF LOVE |
| |
Когда вода всемирного потопа | As soon as it was time for the Deluge current |
Вернулась вновь в границы берегов, | To back away, at last, to former grounds, |
Из пены уходящего потока | From hissing foam of a receding torrent, |
На сушу тихо выбралась Любовь, | Upon dry land, Love quietly crawled out, |
И растворилась в воздухе до срока, | And, in the air, dissolved till time was proper, |
А срока было сорок сороков... | The proper time being forty, forty rounds... |
| |
И чудаки еще такие есть: | Besides, around, there always are odd fellows, |
Вдыхают полной грудью эту смесь, | Inhaling rashly all this stuff full breath, |
И ни наград не ждут, ни наказанья, | Expecting no reward, disdaining failures. |
И, думая, что дышат просто так, | And thinking they are breathing for no reason, |
Они внезапно попадают в такт | All of a sudden, they fall in the rhythm of |
Такого же неровного дыханья. | A similar faltering breathing... |
| |
Только чувствую, словно кораблю | Only there's a feeling that my ship |
Долго оставаться на плаву, | Has to remain long afloat, |
Прежде чем узнать, что я люблю, | Prior to cognizing that 'I love' |
То же, что дышу или живу. | Is equal to 'I breathe' or else 'I live'. |
| |
И вдоволь будет странствий и скитаний: | There'll be a lot of pilgrimage and travels: |
Страна любви - великая страна! | The Realm of Love is an extensive realm. |
И с рыцарей своих для испытаний | From chivalry of hers for the ordeals |
Все строже станет спрашивать она: | Ever more will she expect, |
Потребует разлук и расстояний, | Demanding distances and separation, |
Лишит покоя, отдыха и сна... | Depriving of repose, of sleep and rest... |
| |
Но вспять безумцев не поворотить. | But there's no way to lead the guys astray |
Они уже согласны заплатить | Because, by now, they will agree to pay |
Любой ценой. И жизнью бы рискнули, | Whatever price. They'd even risk their lives |
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить | In order to keep whole and to retain |
Волшебную невидимую нить, | A fairy unnoticeable thread, |
Которую меж ними протянули. | Extending to the hearts of the beloved. |
| |
Свежий ветер избранных пьянил, | Fresh breeze makes the chosen feel drunk, |
С ног сбивал, из мертвых воскрешал, | Knocks off feet and raises from the dead, |
Потому что, если не любил, | Insomuch as if you haven't loved, |
Значит, и не жил, и не дышал! | Then you haven't lived, nor have you breathed. |
| |
Но многих захлебнувшихся любовью | But plenty who are breathless out of love |
Не докричишься, сколько не зови. | Will never hear, call them as you will. |
Им счет ведут молва и пустословье, | Their count is kept by hearsay and twaddle. |
Но этот счет замешaн на крови. | On blood, however, this count is often mixed. |
А мы поставим свечи в изголовье | Be candles put to decorate the head bed |
Погибших от невиданной любви... | Of victims of unprecedented feeling... |
| |
Их голосам всегда сливаться в такт, | Blend their voices, always keeping time. |
И душам их дано бродить в цветах, | Roam their souls perennially in flowers. |
И вечностью дышать в одно дыханье, | Breathe they eternity together in one breath. |
И встретиться со вздохом на устах | Come they across each other with a sigh, |
На хрупких переправах и мостах, | On fragile bridges and on brittle gangways, |
Hа узких перекрестках мирозданья. | At narrow crossroads of space and time. |
| |
Я поля влюбленным постелю – | For lovers, the fields will I lay - |
Пусть поют во сне и наяву!.. | Sing they in a sleep and in a wake. |
Я дышу, и значит я люблю! | I breathe therefore I love, |
Я люблю, и значит, я живу! | I love therefore I live. |