| Versione castigliana, dal sito ufficiale |
FIGLI DI HIROSHIMA | HIJOS DE HIROSHIMA |
| |
Dite i vostri nomi, figli di Hiroshima, | Decid los nombres, hijos de Hiroshima, |
i nomi completi, e a poco a poco. | vuestros nombres completos, y despacio, |
Presentatevi a tutti quanti | haceros presentes por doquier, |
e riempite lo spazio dell’universo. | llenad el espacio del universo. |
| |
Invadete l’aria che respiriamo, | Invadid el aire que respiramos, |
il sesso, gli occhi, il nostro respiro. | el sexo, los ojos, nuestro aliento, |
Fate crescere la nausea nel nostro istinto | hurgad la náusea, en nuestro instinto |
e rovesciate la nostra quiete. | y sacudid nuestra quietud. |
| |
Reagan, un guitto. Andropov, un poliziotto. | Reagan, mal actor, Andropov, policía, |
Guitti, teatraccio, pubblico schifoso, sipario. | malos actores, mal teatro, mal público, telón. |
| |
Fatevi coraggio, figli di Hiroshima, | Hacednos valientes, hijos de Hiroshima, |
dalla paura del vostro inferno, | desde el terror de vuestro infierno. |
per una umana convivenza, | por una humana convivencia, |
per il sogno ingenuo della pace. | por el ingenuo sueño de la paz. |
| |
Per una pace senza terrore | Por una paz sin terror |
non è più possibile l’ambiguità. | ya no es posible la ambigüedad. |
Contro gli avvoltoi, vecchie iene, | contra los buitres, viejos y carroñeros, |
apriamo trincee, resta poco tempo. | abramos trincheras, queda poco tiempo. |
| |
Reagan, un poliziotto. Andropov, un guitto. | Reagan, policía, Andropov, mal actor, |
Guitti, teatraccio, pubblico schifoso, sipario. | malos actores, mal teatro, mal público, telón. |
| |
Dite i vostri nomi, figli d’Hiroshima, | Decid los nombres, hijos de Hiroshima. |
riempite lo spazio che respiriamo. | invadid el aire que respiramos, |
Fateci coraggio, figli di Hiroshima, | hacednos valientes, hijos de Hiroshima, |
per una pace senza terrore. | por una paz sin terror. |