Language   

Jeřabiny

Karel Kryl
Back to the song page with all the versions


Versione polacca cantata da Karel Kryl
UNTER DEN EBERESCHEN – SOUS LES SORBIERSJARZĘBINY (JEŘABINY)
Sous les sorbiers aux fruits rouge sombre
Mourut un papillon cerné par les carabines.
Le responsable de l'arrière-garde
Explosa le papillon blanc,
Le papillon mourut comme notre amour.
Le papillon mourut comme notre amour.
Pod ciemnoczerwonymi jarzębinami
Zaginął motyl między karabinami,
Zdeptał go butem dowódca tyłów
I zginął motyl tak jak nasza miłość
I zginął motyl tak jak nasza miłość.
Sur la rive du fleuve croissait l'herbe
On nous racontera qu'ils arrivèrent à temps, mais ce fut une tornade.
Sur le pays silencieux,
Barbotaient leurs pipistrelles
Et leurs officiers frappèrent le peuple muselé.
Et leurs officiers frappèrent le peuple muselé.
Na brzegu rzeki kwitnie powój, kwitnie mak,
Mówili: „Pomoc” – przyszli jak burza i grad,
Nad cichą ziemią warczą nietoperze,
A niemy naród zatłukli żołnierze,
A niemy naród zatłukli żołnierze.
Dans le ciel, la lune ressemble à une tarte au fromage,
Je m'achèterai une bouteille de rhum au bar du coin,
Tu embrasseras
Dans la nuit un monsieur inconnu,
Je chanterai, saoul, avec leur capitaine.
Je chanterai, saoul, avec leur capitaine.
Na niebie księżyc niby kołacz, niby chleb,
Kupię butelkę rumu, za rogiem jest sklep,
Ty będziesz spędzać noce z obcym panem,
Ja będę śpiewać spity z kapitanem,
Ja będę śpiewać spity z kapitanem.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org