| Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
|
LE SORBE | UNTER DEN EBERESCHEN – SOUS LES SORBIERS |
| |
Sotto le sorbe di colore rosso scuro | Sous les sorbiers aux fruits rouge sombre |
morì una farfalla tra le carabine | Mourut un papillon cerné par les carabines. |
Il responsabile di retroguardia | Le responsable de l'arrière-garde |
schiacciò una farfalla bianca, | Explosa le papillon blanc, |
la farfalla morì, come il nostro amore, | Le papillon mourut comme notre amour. |
la farfalla morì, come il nostro amore. | Le papillon mourut comme notre amour. |
| |
Sulla riva del fiume cresceva l'erba carice, | Sur la rive du fleuve croissait l'herbe |
Ci raccontarono che arrivarono in tempo, ma fu un tornado, | On nous racontera qu'ils arrivèrent à temps, mais ce fut une tornade. |
Sul paese silenzioso | Sur le pays silencieux, |
borbottano i pipistrelli | Barbotaient leurs pipistrelles |
e gli ufficiali picchiarono il popolo ammutolito, | Et leurs officiers frappèrent le peuple muselé. |
e gli ufficiali picchiarono il popolo ammutolito. | Et leurs officiers frappèrent le peuple muselé. |
| |
Nel cielo la luna sembra una focaccia con la ricotta, | Dans le ciel, la lune ressemble à une tarte au fromage, |
Mi comprerò una bottiglia di rum nel bar dietro l'angolo, | Je m'achèterai une bouteille de rhum au bar du coin, |
Tu bacerai | Tu embrasseras |
nella notte un signore sconosciuto, | Dans la nuit un monsieur inconnu, |
Io canterò, sbronzo, con il capitano, | Je chanterai, saoul, avec leur capitaine. |
Io canterò, sbronzo, con il capitano. | Je chanterai, saoul, avec leur capitaine. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.