Originale | Versione italiana di Paolo Sollier |
UN JOUR, UN JOUR | UN GIORNO, UN GIORNO |
| |
Tout ce que l'homme fut de grand et de sublime | Tutto ciò che l'uomo fu di grande e di sublime |
Sa protestation ses chants et ses héros | la sua protesta i suoi canti i suoi eroi |
Au dessus de ce corps et contre ses bourreaux | oltre questo corpo e contro i suoi carnefici |
A Grenade aujourd'hui surgit devant le crime | a Granada oggi s'innalza davanti al crimine |
| |
Et cette bouche absente et Lorca qui s'est tu | E questa bocca assente e Lorca che è stato fatto tacere |
Emplissant tout à coup l'univers de silence | riempiendo di colpo l'universo di silenzio |
Contre les violents tourne la violence | contro i violenti si volge la violenza |
Dieu le fracas que fait un poète qu'on tue | Dio, il rumore che fa un poeta ucciso |
| |
Un jour pourtant un jour viendra couleur d'orange | Un giorno tuttavia un giorno verrà color d'arancio |
Un jour de palme un jour de feuillages au front | un giorno di palma un giorno di ghirlande alla fronte |
Un jour d'épaule nue où les gens s'aimeront | un giorno di spalla nuda dove i popoli si ameranno |
Un jour comme un oiseau sur la plus haute branche | un giorno come un uccello sul ramo più alto |
| |
Ah je désespérais de mes frères sauvages | Ah, disperavo per i miei fratelli selvaggi |
Je voyais je voyais l'avenir à genoux | e vedevo, vedevo l'avvenire in ginocchio |
La Bête triomphante et la pierre sur nous | la Bestia trionfante e la pietra su di noi |
Et le feu des soldats porté sur nos rivages | ed il fuoco dei soldati portato sulle nostre sponde |
| |
Quoi toujours ce serait par atroce marché | E sempre ci sarebbe come atroce mercato |
Un partage incessant que se font de la terre | una spartizione incessante che fanno della terra |
Entre eux ces assassins que craignent les panthères | tra loro questi assassini che le pantere temono |
Et dont tremble un poignard quand leur main l'a touché | e di cui ha paura un pugnale se la loro mano lo tocca |
| |
Un jour pourtant un jour viendra couleur d'orange | Un giorno tuttavia un giorno verrà color d'arancio |
Un jour de palme un jour de feuillages au front | un giorno di palma un giorno di ghirlande alla fronte |
Un jour d'épaule nue où les gens s'aimeront | un giorno di spalla nuda dove i popoli si ameranno |
Un jour comme un oiseau sur la plus haute branche | un giorno come un uccello sul ramo più alto |
| |
Quoi toujours ce serait la guerre la querelle | E sempre ci sarebbe la guerra la disputa |
Des manières de rois et des fronts prosternés | con lo stile dei re ed a capo chino |
Et l'enfant de la femme inutilement né | e il bambino della donna inutilmente nato |
Les blés déchiquetés toujours des sauterelles | ed il grano smangiato sempre dalle cavallette |
| |
Quoi les bagnes toujours et la chair sous la roue | E sempre le galere e la carne alla ruota |
Le massacre toujours justifié d'idoles | il massacro sempre giustificato con gli idoli |
Aux cadavres jeté ce manteau de paroles | ai cadaveri buttato questo mantello di parole |
Le bâillon pour la bouche et pour la main le clou | il bavaglio per la bocca e per la mano il chiodo |
| |
Un jour pourtant un jour viendra couleur d'orange | Un giorno tuttavia un giorno verrà colore d'arancio |
Un jour de palme un jour de feuillages au front | un giorno di palma un giorno di ghirlande alla fronte |
Un jour d'épaule nue où les gens s'aimeront | un giorno di spalla nuda dove i popoli si ameranno |
Un jour comme un oiseau sur la plus haute branche | un giorno come un uccello sul ramo più alto. |