Originale | Version française – Marco Valdo M.I. – 2008 |
IL SOGNO DI VOLARE | LE RÊVE: VOLER |
| |
Da giovane avevo un sogno | Jeune, j'avais un rêve : |
Volare come un uccello | Voler comme un oiseau |
Ma adesso che schiaccio l’aria | Mais à présent que je fends l'air |
Col mio peso non mi pare bello | de mon poids, il ne me paraît plus aussi beau. |
Io volo come un mattone | Je vole comme une brique, |
Come un sasso, una chiave inglese | Comme un caillou, comme une clé anglaise. |
Volare senza le ali | Voler sans ailes |
È un problema, mi sembra palese | Il y a un problème, me semble-t-il |
È un problema, mi sembra palese | C'est un problème, me semble-t-il |
| |
E questa mattina alle sei | Et ce matin à six heures |
Con il buio ed un vento gelato | Dans le clair-obscur et le vent glacé |
Sfrecciavo con il mio ciao | Je fonçais avec mon chien |
Sembravo un ghiacciolo impazzito | Je semblais un glaçon affolé |
Non volevo far tardi | je ne voulais pas être en retard |
Col capo che rompe i maroni | Avec mon chef qui casse les couilles |
Ci paga tre Euro e settanta | On est payé trois Euros septante |
All’ora se stiamo buoni | À l'heure, si on se tient bien |
All'ora se stiamo buoni | À l'heure, si on se tient bien |
| |
Cosi Fatima e Mohamed Roberto | Ainsi Fatima et Mohamed Roberto |
Stamane non ho salutato | ce matin, n'ont pas salué. |
Ieri sera ero davvero stanco | Hier soir, j'étais vraiment fatigué |
Però un poco abbiamo giocato | Peut-être avons-nous un peu joué, |
Poi li ho guardati dormire | Puis je les ai regardés dormir |
per un ora coprendo la luce | pendant une heure en couvrant la lumière |
han sorriso per tutto il tempo | Ils ont souri tout le temps. |
questa vita ancora gli piace | Cette vie leur plaît encore |
questa vita ancora gli piace | Cette vie leur plaît encore. |
| |
E volo che volo lento | Et je vole et je vole lentement |
dal sesto giù al primo piano | du sixième au premier étage |
ho paura che mai più potrò | J'ai peur que ne puisse plus jamais |
dire a mia moglie quanto la amo | Dire à ma femme combien je l'aime |
quanto mi piace quando i capelli | Combien cela me plaît quand elle rassemble |
raccoglie assieme sopra la nuca | ses cheveux sur sa nuque, |
che io il canto dell’universo | Que moi, j'entends le chant de l'univers |
Lo sento quando la vedo svestita | quand je la vois dévêtue. |
| |
E c’è qualcosa che non mi torna | Et il y a quelque chose qui ne me revient pas |
nel poco tempo che mi rimane | dans le peu de temps qui me reste |
che fine ha fatto quel bel ragazzo | ce qu'a finalement fait ce beau gars |
che una mattina ha preso il mare | qui un matin a pris la mer |
sopra una zattera assieme ad altri cento | sur une barque avec cent autres |
per non morire di guerra o di fame | pour ne pas mourir de guerre ou de faim |
dentro una bara semi-affondata | dans un cercueil à demi-submergé |
sicuro soltanto di non tornare | sûr seulement de ne jamais retourner. |
| |
Perché diciamoci onestamente | Car disons-le honnêtement |
crepare a trent’anni è proprio un peccato | Crever à trente ans est un vrai péché |
perché a quel punto almeno a quaranta | Car je serai arrivé à ce point |
nel mio parse sarei arrivato | au moins à quarante, dans mon pays, |
e questo senza prendere il mare | et sans prendre la mer, |
veder mio fratello morire annegato | voir mon frère mourir noyé |
e dopo poi venire rinchiuso | et puis, être enfermé |
senza aver mai commesso un reato | sans avoir jamais commis un délit |
e dopo la fuga finire schiavo | et après la fuite, finir esclave |
tra i pomodori dal sole bruciato | au milieu des tomates, brûlé par le soleil. |
| |
E così adesso il sole si spegne | Et ainsi, maintenant, le soleil s'éteint |
sopra il cantiere ed il cielo tutto | sur le chantier et tout le ciel, |
sono incazzato ed ho molta paura | je suis furieux et j'ai très peur |
ma dire male mi pare brutto | mais maudire me semble mauvais. |
voglio che l’ultimo dei miei respiri | Je veux que mon dernier souffle |
si stringa attorno a ciò che ho di più bello | se resserre autour de ce que j'ai de plus beau |
il viso di Laura il riso dei bimbi. | le visage de Laura, le sourire des enfants. |