Lingua   

Il sogno di volare

Andrea Buffa
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – Marco Valdo M.I. – 2008
IL SOGNO DI VOLARELE RÊVE: VOLER
  
Da giovane avevo un sognoJeune, j'avais un rêve :
Volare come un uccelloVoler comme un oiseau
Ma adesso che schiaccio l’ariaMais à présent que je fends l'air
Col mio peso non mi pare bellode mon poids, il ne me paraît plus aussi beau.
Io volo come un mattoneJe vole comme une brique,
Come un sasso, una chiave ingleseComme un caillou, comme une clé anglaise.
Volare senza le aliVoler sans ailes
È un problema, mi sembra paleseIl y a un problème, me semble-t-il
È un problema, mi sembra paleseC'est un problème, me semble-t-il
  
E questa mattina alle seiEt ce matin à six heures
Con il buio ed un vento gelatoDans le clair-obscur et le vent glacé
Sfrecciavo con il mio ciaoJe fonçais avec mon chien
Sembravo un ghiacciolo impazzitoJe semblais un glaçon affolé
Non volevo far tardije ne voulais pas être en retard
Col capo che rompe i maroniAvec mon chef qui casse les couilles
Ci paga tre Euro e settantaOn est payé trois Euros septante
All’ora se stiamo buoniÀ l'heure, si on se tient bien
All'ora se stiamo buoniÀ l'heure, si on se tient bien
  
Cosi Fatima e Mohamed RobertoAinsi Fatima et Mohamed Roberto
Stamane non ho salutatoce matin, n'ont pas salué.
Ieri sera ero davvero stancoHier soir, j'étais vraiment fatigué
Però un poco abbiamo giocatoPeut-être avons-nous un peu joué,
Poi li ho guardati dormirePuis je les ai regardés dormir
per un ora coprendo la lucependant une heure en couvrant la lumière
han sorriso per tutto il tempoIls ont souri tout le temps.
questa vita ancora gli piaceCette vie leur plaît encore
questa vita ancora gli piaceCette vie leur plaît encore.
  
E volo che volo lentoEt je vole et je vole lentement
dal sesto giù al primo pianodu sixième au premier étage
ho paura che mai più potròJ'ai peur que ne puisse plus jamais
dire a mia moglie quanto la amoDire à ma femme combien je l'aime
quanto mi piace quando i capelliCombien cela me plaît quand elle rassemble
raccoglie assieme sopra la nucases cheveux sur sa nuque,
che io il canto dell’universoQue moi, j'entends le chant de l'univers
Lo sento quando la vedo svestitaquand je la vois dévêtue.
  
E c’è qualcosa che non mi tornaEt il y a quelque chose qui ne me revient pas
nel poco tempo che mi rimanedans le peu de temps qui me reste
che fine ha fatto quel bel ragazzoce qu'a finalement fait ce beau gars
che una mattina ha preso il marequi un matin a pris la mer
sopra una zattera assieme ad altri centosur une barque avec cent autres
per non morire di guerra o di famepour ne pas mourir de guerre ou de faim
dentro una bara semi-affondatadans un cercueil à demi-submergé
sicuro soltanto di non tornaresûr seulement de ne jamais retourner.
  
Perché diciamoci onestamenteCar disons-le honnêtement
crepare a trent’anni è proprio un peccatoCrever à trente ans est un vrai péché
perché a quel punto almeno a quarantaCar je serai arrivé à ce point
nel mio parse sarei arrivatoau moins à quarante, dans mon pays,
e questo senza prendere il mareet sans prendre la mer,
veder mio fratello morire annegatovoir mon frère mourir noyé
e dopo poi venire rinchiusoet puis, être enfermé
senza aver mai commesso un reatosans avoir jamais commis un délit
e dopo la fuga finire schiavoet après la fuite, finir esclave
tra i pomodori dal sole bruciatoau milieu des tomates, brûlé par le soleil.
  
E così adesso il sole si spegneEt ainsi, maintenant, le soleil s'éteint
sopra il cantiere ed il cielo tuttosur le chantier et tout le ciel,
sono incazzato ed ho molta pauraje suis furieux et j'ai très peur
ma dire male mi pare bruttomais maudire me semble mauvais.
voglio che l’ultimo dei miei respiriJe veux que mon dernier souffle
si stringa attorno a ciò che ho di più bellose resserre autour de ce que j'ai de plus beau
il viso di Laura il riso dei bimbi.le visage de Laura, le sourire des enfants.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org