Txoria Txori
Mikel LaboaTraduzione italiana da L'angolo delle parole | |
EL PÁJARO ES PÁJARO Si le hubiera cortado las alas habría sido mío, no habria escapado. Si le hubiera cortado las alas habría sido mío, no habria escapado. Pero así, habría dejado de ser pájaro. Pero así, habría dejado de ser pájaro. Y yo... yo lo que amaba era el pájaro. Y yo... yo lo que amaba era el pájaro. Si le hubiera cortado las alas habría sido mío, no habria escapado. Pero así, habría dejado de ser pájaro. Pero así, habría dejado de ser pájaro. Y yo... yo lo que amaba era el pájaro. Y yo... yo lo que amaba era el pájaro. | Se io gli avessi tagliato le ali sarebbe stato mio, non sarebbe scappato. Se io gli avessi tagliato le ali sarebbe stato mio, non sarebbe scappato. Ma così avrebbe smesso di essere un uccello. Ma così avrebbe smesso di essere un uccello. E io… era l’uccello quel che amavo. E io… era l’uccello quel che amavo. Se io gli avessi tagliato le ali sarebbe stato mio, non sarebbe scappato. Ma così avrebbe smesso di essere un uccello. Ma così avrebbe smesso di essere un uccello. E io… era l’uccello quel che amavo. E io… era l’uccello quel che amavo. |