Language   

Georges Brassens: Les passantes

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Versione tedesca di Christoph Gerhard
LES PASSANTESVORÜBERGEHEND (DIE PASSANTINNEN)
  
Je dédie cette chansonIch singe dies Lied allen Frauen,
À chaque femme sentie comme amourdie mit Augen der Liebe zu schauen
dans un moment de liberté.ein Moment der Freiheit mir gewährte,
À celle connue à peinefür jene, die man kaum kannte,
On n'avait pas de temps et elle valait la peineweil keine Zeit war und es nicht lohnte,
d'y perdre un siècle de plus.in eine Ewigkeit sich zu verlieren.
  
À celle qu'il faut presque imaginerFür jene, die kaum zu erkennen,
Tant tu l'as vue vite passerdu siehst sie gerade noch vorüber rennen,
De son balcon à un secret au-delàdurch einen Spalt deines Fensters.
et il te plaît de te remémorer le sourireIhr nie gegebenes Lachen
qu'elle ne t'a pas fait et que tu lui as imposékann Freude in dir entfachen
dans un vide de bonheur.in Augenblicken ohne Trost.
  
À la compagne de voyageFür eine kurze Reisebekanntschaft,
Ses yeux le plus beau paysagederen Augen, die allerschönste Landschaft,
Font sembler plus court le cheminden Weg zum Ziel dir verkürzen;
et peut-être es-tu l'unique à la comprendreeinzig du vielleicht kannst sie verstehen,
et la fais-tu descendre sans la suivrestatt ihr zu folgen, lässt du sie gehen,
Sans lui avoir effleuré la main.ohne auch nur zu streifen ihre Hand.
  
À celles qui sont déjà prisesFür all jene, die schon vergeben,
Et qui vivant des heures désoléesdie ein Leben ohne Aussicht leben
Avec un homme désormais trop changémit einem Mann, der sich selbst nicht mehr gleicht,
t'ont laissé, inutile folie,sie ließen dich – sinnlos – verstehen,
voir le fond de la mélancolieden tiefsten Grund ihrer Wehmut zu sehen,
D'un avenir désespéré.einer Zukunft ohne Hoffnung.
  
Images chères pour un instantSchöne Bilder, die nur kurz erglimmen,
vous serez bientôt une foule distantedie bald schon weit weg verschwimmen,
Dépassées par un souvenir plus récentvon jüngerer Erinn’rung verdeckt,
Pour peu que le bonheur revienneund sobald das Glück dann zurückkehrt,
il est fort rare qu'on se souvienneist es selten nur, dass man sich erinnert,
Des épisodes du chemin.an Stationen auf dem Weg zum Glück.
  
Mais si la vie te fait faux bondDoch hat des Lebens Gunst dich verlassen,
Il t'est plus difficile d'oublierfällt es sehr schwer sie zu vergessen,
ces bonheurs entrevusder Vorstellung glückliche Bilder
Ces baisers qu'on n'osa pas donnervon Küssen, die zu geben man nicht wagte,
ces occasions laissées en attentevon Gelegenheiten, die man sich versagte,
ces yeux plus jamais revus.von Augen, die man nie wieder sah.
  
Alors dans les moments de solitudeUnd dann, in einsamen Momenten,
Quand le regret devient habitude,wenn das Leben in Tränen will versinken,
Une manière de vivre ensemble,wird Trauer uns zur Gewohnheit,
On pleure les lèvres absentesdie Trauer um die Lippen all jener,
de toutes les belles passantesdie vorübergingen und die wir
Que nous n'avons pas réussi à retenir.nicht aufhalten konnten.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org