| Versione tedesca di Christoph Gerhard
|
LES PASSANTES | VORÜBERGEHEND (DIE PASSANTINNEN) |
| |
Je dédie cette chanson | Ich singe dies Lied allen Frauen, |
À chaque femme sentie comme amour | die mit Augen der Liebe zu schauen |
dans un moment de liberté. | ein Moment der Freiheit mir gewährte, |
À celle connue à peine | für jene, die man kaum kannte, |
On n'avait pas de temps et elle valait la peine | weil keine Zeit war und es nicht lohnte, |
d'y perdre un siècle de plus. | in eine Ewigkeit sich zu verlieren. |
| |
À celle qu'il faut presque imaginer | Für jene, die kaum zu erkennen, |
Tant tu l'as vue vite passer | du siehst sie gerade noch vorüber rennen, |
De son balcon à un secret au-delà | durch einen Spalt deines Fensters. |
et il te plaît de te remémorer le sourire | Ihr nie gegebenes Lachen |
qu'elle ne t'a pas fait et que tu lui as imposé | kann Freude in dir entfachen |
dans un vide de bonheur. | in Augenblicken ohne Trost. |
| |
À la compagne de voyage | Für eine kurze Reisebekanntschaft, |
Ses yeux le plus beau paysage | deren Augen, die allerschönste Landschaft, |
Font sembler plus court le chemin | den Weg zum Ziel dir verkürzen; |
et peut-être es-tu l'unique à la comprendre | einzig du vielleicht kannst sie verstehen, |
et la fais-tu descendre sans la suivre | statt ihr zu folgen, lässt du sie gehen, |
Sans lui avoir effleuré la main. | ohne auch nur zu streifen ihre Hand. |
| |
À celles qui sont déjà prises | Für all jene, die schon vergeben, |
Et qui vivant des heures désolées | die ein Leben ohne Aussicht leben |
Avec un homme désormais trop changé | mit einem Mann, der sich selbst nicht mehr gleicht, |
t'ont laissé, inutile folie, | sie ließen dich – sinnlos – verstehen, |
voir le fond de la mélancolie | den tiefsten Grund ihrer Wehmut zu sehen, |
D'un avenir désespéré. | einer Zukunft ohne Hoffnung. |
| |
Images chères pour un instant | Schöne Bilder, die nur kurz erglimmen, |
vous serez bientôt une foule distante | die bald schon weit weg verschwimmen, |
Dépassées par un souvenir plus récent | von jüngerer Erinn’rung verdeckt, |
Pour peu que le bonheur revienne | und sobald das Glück dann zurückkehrt, |
il est fort rare qu'on se souvienne | ist es selten nur, dass man sich erinnert, |
Des épisodes du chemin. | an Stationen auf dem Weg zum Glück. |
| |
Mais si la vie te fait faux bond | Doch hat des Lebens Gunst dich verlassen, |
Il t'est plus difficile d'oublier | fällt es sehr schwer sie zu vergessen, |
ces bonheurs entrevus | der Vorstellung glückliche Bilder |
Ces baisers qu'on n'osa pas donner | von Küssen, die zu geben man nicht wagte, |
ces occasions laissées en attente | von Gelegenheiten, die man sich versagte, |
ces yeux plus jamais revus. | von Augen, die man nie wieder sah. |
| |
Alors dans les moments de solitude | Und dann, in einsamen Momenten, |
Quand le regret devient habitude, | wenn das Leben in Tränen will versinken, |
Une manière de vivre ensemble, | wird Trauer uns zur Gewohnheit, |
On pleure les lèvres absentes | die Trauer um die Lippen all jener, |
de toutes les belles passantes | die vorübergingen und die wir |
Que nous n'avons pas réussi à retenir. | nicht aufhalten konnten. |