Language   

Georges Brassens: Les passantes

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione tedesca di Christoph Gerhard
GEORGES BRASSENS: LES PASSANTES

Je veux dédier ce poème
A toutes les femmes qu'on aime
Pendant quelques instants secrets
A celles qu'on connaît à peine
Qu'un destin différent entraîne
Et qu'on ne retrouve jamais

A celle qu'on voit apparaître
Une seconde à sa fenêtre
Et qui, preste, s'évanouit
Mais dont la svelte silhouette
Est si gracieuse et fluette
Qu'on en demeure épanoui

A la compagne de voyage
Dont les yeux, charmant paysage
Font paraître court le chemin
Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
Et qu'on laisse pourtant descendre
Sans avoir effleuré sa main

A la fine et souple valseuse
Qui vous sembla triste et nerveuse
Par une nuit de carnaval
Qui voulut rester inconnue
Et qui n'est jamais revenue
Tournoyer dans un autre bal
[*]

A celles qui sont déjà prises
Et qui, vivant des heures grises
Près d'un être trop différent
Vous ont, inutile folie,
Laissé voir la mélancolie
D'un avenir désespérant

A ces timides amoureuses
Qui restèrent silencieuses
Et portent encor votre deuil
A celles qui s'en sont allées
Loin de vous, tristes esseulées
Victimes d'un stupide orgueil
[**]

Chères images aperçues
Espérances d'un jour déçues
Vous serez dans l'oubli demain
Pour peu que le bonheur survienne
Il est rare qu'on se souvienne
Des épisodes du chemin

Mais si l'on a manqué sa vie
On songe avec un peu d'envie
A tous ces bonheurs entrevus
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
Aux coeurs qui doivent vous attendre
Aux yeux qu'on n'a jamais revus

Alors, aux soirs de lassitude
Tout en peuplant sa solitude
Des fantômes du souvenir
On pleure les lèvres absentes
De toutes ces belles passantes
Que l'on n'a pas su retenir
VORÜBERGEHEND (DIE PASSANTINNEN)

Ich singe dies Lied allen Frauen,
die mit Augen der Liebe zu schauen
ein Moment der Freiheit mir gewährte,
für jene, die man kaum kannte,
weil keine Zeit war und es nicht lohnte,
in eine Ewigkeit sich zu verlieren.

Für jene, die kaum zu erkennen,
du siehst sie gerade noch vorüber rennen,
durch einen Spalt deines Fensters.
Ihr nie gegebenes Lachen
kann Freude in dir entfachen
in Augenblicken ohne Trost.

Für eine kurze Reisebekanntschaft,
deren Augen, die allerschönste Landschaft,
den Weg zum Ziel dir verkürzen;
einzig du vielleicht kannst sie verstehen,
statt ihr zu folgen, lässt du sie gehen,
ohne auch nur zu streifen ihre Hand.

Für all jene, die schon vergeben,
die ein Leben ohne Aussicht leben
mit einem Mann, der sich selbst nicht mehr gleicht,
sie ließen dich – sinnlos – verstehen,
den tiefsten Grund ihrer Wehmut zu sehen,
einer Zukunft ohne Hoffnung.

Schöne Bilder, die nur kurz erglimmen,
die bald schon weit weg verschwimmen,
von jüngerer Erinn’rung verdeckt,
und sobald das Glück dann zurückkehrt,
ist es selten nur, dass man sich erinnert,
an Stationen auf dem Weg zum Glück.

Doch hat des Lebens Gunst dich verlassen,
fällt es sehr schwer sie zu vergessen,
der Vorstellung glückliche Bilder
von Küssen, die zu geben man nicht wagte,
von Gelegenheiten, die man sich versagte,
von Augen, die man nie wieder sah.

Und dann, in einsamen Momenten,
wenn das Leben in Tränen will versinken,
wird Trauer uns zur Gewohnheit,
die Trauer um die Lippen all jener,
die vorübergingen und die wir
nicht aufhalten konnten.

NOTES/NOTE

[*] Georges Brassens n'a jamais chanté ces couplets dans les versions qu'il a enregistré pendant sa vie. Le premier de ces deux couplets a été interprétée pour la première fois par Maxime Le Forestier. Le texte dans son intégralité (sur la même musique) a été enregistré en interprété en 1998 par Richard Parreau.
Georges Brassens non ha mai cantato queste strofe nelle versioni che ha interpretato e inciso in vita. La prima delle due strofe è stata interpretata per la prima volta da Maxime Le Forestier. Il testo completo (sulla stessa musica) è stato inciso e interpretato nel 1998 da Richard Parreau.

[**] v. n. 1


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org