| Versione italiana letterale di Riccardo Venturi
|
GEORGES BRASSENS: LES PASSANTES | LE PASSANTI |
| |
Je veux dédier ce poème | Voglio dedicare questa poesia |
A toutes les femmes qu'on aime | A tutte le donne amate |
Pendant quelques instants secrets | Per qualche istante segreto. |
A celles qu'on connaît à peine | A quelle conosciute appena, |
Qu'un destin différent entraîne | Che un destino diverso porta via |
Et qu'on ne retrouve jamais | E che non si ritrovano più. |
| |
A celle qu'on voit apparaître | A quella che si vede apparire |
Une seconde à sa fenêtre | Per un secondo alla finestra |
Et qui, preste, s'évanouit | E che, rapida, scompare via, |
Mais dont la svelte silhouette | Però la sua sagoma snella |
Est si gracieuse et fluette | È tanto graziosa e sottile |
Qu'on en demeure épanoui | Da rimanerne rasserenato. |
| |
A la compagne de voyage | Alla compagna di viaggio, |
Dont les yeux, charmant paysage | I cui occhi, affascinante paesaggio |
Font paraître court le chemin | Fan sembrare breve il cammino |
Qu'on est seul, peut-être, à comprendre | E che si è il solo, forse, a capire |
Et qu'on laisse pourtant descendre | Ma che, però, si lascia scendere |
Sans avoir effleuré sa main | Senza averle sfiorato la mano. |
| |
A la fine et souple valseuse | All'esile e leggera ballerina di walzer |
Qui vous sembla triste et nerveuse | Che vi è parsa così triste e nervosa |
Par une nuit de carnaval | In una notte di carnevale, |
Qui voulut rester inconnue | Che è voluta rimanere ignota |
Et qui n'est jamais revenue | E che non è più ritornata |
Tournoyer dans un autre bal [*] | A volteggiare in un altro ballo. |
| |
A celles qui sont déjà prises | A quelle che sono già prese |
Et qui, vivant des heures grises | E che vivendo delle ore grigie |
Près d'un être trop différent | Accanto a uno ormai troppo diverso |
Vous ont, inutile folie, | Vi hanno, inutile follia, |
Laissé voir la mélancolie | Fatto vedere la malinconia |
D'un avenir désespérant | D'un avvenire disperante. |
| |
A ces timides amoureuses | A quelle timide innamorate |
Qui restèrent silencieuses | Che sono restate in silenzio |
Et portent encor votre deuil | E che ancora vi rimpiangono, |
A celles qui s'en sont allées | A quelle che se ne sono andate |
Loin de vous, tristes esseulées | Lontane da voi, tristi, abbandonate, |
Victimes d'un stupide orgueil [**] | Vittime d'uno stupido orgoglio. |
| |
Chères images aperçues | Immagini care appena scorte, |
Espérances d'un jour déçues | Speranze d'un giorno deluse, |
Vous serez dans l'oubli demain | Domani sarete nell'oblio |
Pour peu que le bonheur survienne | Per quel poco di felicità che sopravvenga |
Il est rare qu'on se souvienne | E' raro che ci si ricordi |
Des épisodes du chemin | Degli episodi del cammino. |
| |
Mais si l'on a manqué sa vie | Ma se la vita è andata male, |
On songe avec un peu d'envie | Si pensa con un po' di rimpianto |
A tous ces bonheurs entrevus | A tutte quelle felicità intraviste, |
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre | Ai baci che non si osò prendere, |
Aux coeurs qui doivent vous attendre | Ai cuori che forse vi attendono, |
Aux yeux qu'on n'a jamais revus | Agli occhi mai più rivisti |
| |
Alors, aux soirs de lassitude | Allora, nelle sere di stanchezza |
Tout en peuplant sa solitude | Mentre si popola la propria solitudine |
Des fantômes du souvenir | Di fantasmi del ricordo |
On pleure les lèvres absentes | Si piangono le labbra assenti |
De toutes ces belles passantes | Di tutte quelle belle passanti |
Que l'on n'a pas su retenir | Che non si è saputo trattenere. |
| |
| |
[*] Georges Brassens n'a jamais chanté ces couplets dans les versions qu'il a enregistré pendant sa vie. Le premier de ces deux couplets a été interprétée pour la première fois par Maxime Le Forestier. Le texte dans son intégralité (sur la même musique) a été enregistré en interprété en 1998 par Richard Parreau.
Georges Brassens non ha mai cantato queste strofe nelle versioni che ha interpretato e inciso in vita. La prima delle due strofe è stata interpretata per la prima volta da Maxime Le Forestier. Il testo completo (sulla stessa musica) è stato inciso e interpretato nel 1998 da Richard Parreau.
[**] v. n. 1