Language   

Georges Brassens: Les passantes

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana letterale di Riccardo Venturi
GEORGES BRASSENS: LES PASSANTESLE PASSANTI
  
Je veux dédier ce poèmeVoglio dedicare questa poesia
A toutes les femmes qu'on aimeA tutte le donne amate
Pendant quelques instants secretsPer qualche istante segreto.
A celles qu'on connaît à peineA quelle conosciute appena,
Qu'un destin différent entraîneChe un destino diverso porta via
Et qu'on ne retrouve jamaisE che non si ritrovano più.
  
A celle qu'on voit apparaîtreA quella che si vede apparire
Une seconde à sa fenêtrePer un secondo alla finestra
Et qui, preste, s'évanouitE che, rapida, scompare via,
Mais dont la svelte silhouettePerò la sua sagoma snella
Est si gracieuse et fluetteÈ tanto graziosa e sottile
Qu'on en demeure épanouiDa rimanerne rasserenato.
  
A la compagne de voyageAlla compagna di viaggio,
Dont les yeux, charmant paysageI cui occhi, affascinante paesaggio
Font paraître court le cheminFan sembrare breve il cammino
Qu'on est seul, peut-être, à comprendreE che si è il solo, forse, a capire
Et qu'on laisse pourtant descendreMa che, però, si lascia scendere
Sans avoir effleuré sa mainSenza averle sfiorato la mano.
  
A la fine et souple valseuseAll'esile e leggera ballerina di walzer
Qui vous sembla triste et nerveuseChe vi è parsa così triste e nervosa
Par une nuit de carnavalIn una notte di carnevale,
Qui voulut rester inconnueChe è voluta rimanere ignota
Et qui n'est jamais revenueE che non è più ritornata
Tournoyer dans un autre bal [*]A volteggiare in un altro ballo.
  
A celles qui sont déjà prisesA quelle che sono già prese
Et qui, vivant des heures grisesE che vivendo delle ore grigie
Près d'un être trop différentAccanto a uno ormai troppo diverso
Vous ont, inutile folie,Vi hanno, inutile follia,
Laissé voir la mélancolieFatto vedere la malinconia
D'un avenir désespérantD'un avvenire disperante.
  
A ces timides amoureusesA quelle timide innamorate
Qui restèrent silencieusesChe sono restate in silenzio
Et portent encor votre deuilE che ancora vi rimpiangono,
A celles qui s'en sont alléesA quelle che se ne sono andate
Loin de vous, tristes esseuléesLontane da voi, tristi, abbandonate,
Victimes d'un stupide orgueil [**]Vittime d'uno stupido orgoglio.
  
Chères images aperçuesImmagini care appena scorte,
Espérances d'un jour déçuesSperanze d'un giorno deluse,
Vous serez dans l'oubli demainDomani sarete nell'oblio
Pour peu que le bonheur surviennePer quel poco di felicità che sopravvenga
Il est rare qu'on se souvienneE' raro che ci si ricordi
Des épisodes du cheminDegli episodi del cammino.
  
Mais si l'on a manqué sa vieMa se la vita è andata male,
On songe avec un peu d'envieSi pensa con un po' di rimpianto
A tous ces bonheurs entrevusA tutte quelle felicità intraviste,
Aux baisers qu'on n'osa pas prendreAi baci che non si osò prendere,
Aux coeurs qui doivent vous attendreAi cuori che forse vi attendono,
Aux yeux qu'on n'a jamais revusAgli occhi mai più rivisti
  
Alors, aux soirs de lassitudeAllora, nelle sere di stanchezza
Tout en peuplant sa solitudeMentre si popola la propria solitudine
Des fantômes du souvenirDi fantasmi del ricordo
On pleure les lèvres absentesSi piangono le labbra assenti
De toutes ces belles passantesDi tutte quelle belle passanti
Que l'on n'a pas su retenirChe non si è saputo trattenere.
NOTES/NOTE

[*] Georges Brassens n'a jamais chanté ces couplets dans les versions qu'il a enregistré pendant sa vie. Le premier de ces deux couplets a été interprétée pour la première fois par Maxime Le Forestier. Le texte dans son intégralité (sur la même musique) a été enregistré en interprété en 1998 par Richard Parreau.
Georges Brassens non ha mai cantato queste strofe nelle versioni che ha interpretato e inciso in vita. La prima delle due strofe è stata interpretata per la prima volta da Maxime Le Forestier. Il testo completo (sulla stessa musica) è stato inciso e interpretato nel 1998 da Richard Parreau.

[**] v. n. 1


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org