Die Gedanken sind frei
anonimo
Traduzione italiana del “Lied des Verfolgten im Turm” a cura... | |
LIED DES VERFOLGTEN IM TURM | CANTO DEL PRIGIONIERO NELLA TORRE |
[Der Gefangene] | [Il prigioniero] |
Die Gedanken sind frei, | I pensieri sono liberi, |
Wer kann sie erraten? | chi li può indovinare? |
Sie rauschen vorbei | Passano con un fruscio, |
Wie nächtliche Schatten. | come ombre notturne. |
Kein Mensch kann sie wissen, | Nessuno può conoscerli, |
Kein Jäger sie schießen; | né un cacciatore colpirli; |
Es bleibet dabei, | E' proprio così, |
Die Gedanken sind frei. | i pensieri sono liberi. |
[Das Mädchen] | [La fanciulla] |
Im Sommer ist gut lustig sein | D' estate è bello starsene felici |
Auf hohen wilden Heiden, | Nella landa alta e selvaggia, |
Dort findet man grün Plätzelein, | là ci sono tanti piccoli prati verdi, |
Mein herzverliebtes Schätzelein, | cuor mio, tesoro dolceamato, |
Von dir mag ich nit scheiden. | da te non posso separarmi. |
[Der Gefangene] | [Il prigioniero] |
Und sperrt man mich ein | Anche se vengo rinchiuso |
Im finstern Kerker, | In un carcere tenebroso, |
Dies alles sind nur | rimane tutto questo |
Vergebliche Werke; | un inutile sforzo; |
Denn meine Gedanken | perché ogni mio pensiero |
Zerreißen die Schranken | abbatte ogni barriera |
Und Mauern entzwei, | e attraversa ogni muro. |
Die Gedanken sind frei. | I pensieri sono liberi. |
[Das Mädchen] | [La fanciulla] |
Im Sommer ist gut lustig sein | D' estate è bello starsene felici |
Auf hohen wilden Bergen; | Su per i monti alti e selvaggi; |
Man ist da ewig ganz allein, | Là si può restare sempre in solitudine, |
Man hört da gar kein Kindergeschrei, | senza sentire vociare di bambini, |
Die Luft mag einem da werden. | a respirare aria buona. |
[Der Gefangene] | [Il prigioniero] |
So sei es, wie es will, | Sia come sia, |
Und wenn es sich schicket, | e se questa è la mia sorte, |
[Nur alles in der Still]1; | che avvenga nel silenzio; |
Und was mich erquicket, | [E ciò che mi conforta,] |
Mein Wunsch und Begehren | Ciò che desidero e bramo, |
Niemand kann's [mir]2 wehren; | non me lo può impedire nessuno; |
Es bleibet dabei, | E' proprio così, |
Die Gedanken sind frei. | i pensieri sono liberi. |
[Das Mädchen] | [La fanciulla] |
Mein Schatz, du singst so fröhlich hier | Tesoro mio, tu canti allegramente, |
Wie's Vögelein in dem Grase; | come un uccelletto in mezzo a un prato; |
Ich steh so traurig bei Kerkertür, | io triste me ne sto presso la porta del carcere, |
Wär ich doch tot, wär ich bei dir, | potessi stare con te, o altrimenti morire, |
Ach, muß ich denn immer klagen? | mi tocca stare a piangere per sempre? |
[Der Gefangene] | [Il prigioniero] |
Und weil du so klagst, | A causa dei tuoi lamenti, |
Der Lieb ich entsage, | all'amore rinuncio. |
Und ist es gewagt, | E se oso far questo, |
So kann mich nicht plagen! | nient'altro potrà farmi soffrire! |
So kann ich im Herzen | E così nel fondo del cuore, |
Stets lachen, bald scherzen; | potrò ridere e scherzare; |
Es bleibet dabei, | E' proprio così, |
Die Gedanken sind frei. | i pensieri sono liberi. |