Lingua   

Die Gedanken sind frei

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana del “Lied des Verfolgten im Turm” a cura...
LIED DES VERFOLGTEN IM TURMCANTO DEL PRIGIONIERO NELLA TORRE
  
[Der Gefangene][Il prigioniero]
Die Gedanken sind frei,I pensieri sono liberi,
Wer kann sie erraten?chi li può indovinare?
Sie rauschen vorbeiPassano con un fruscio,
Wie nächtliche Schatten.come ombre notturne.
Kein Mensch kann sie wissen,Nessuno può conoscerli,
Kein Jäger sie schießen;né un cacciatore colpirli;
Es bleibet dabei,E' proprio così,
Die Gedanken sind frei.i pensieri sono liberi.
  
[Das Mädchen][La fanciulla]
Im Sommer ist gut lustig seinD' estate è bello starsene felici
Auf hohen wilden Heiden,Nella landa alta e selvaggia,
Dort findet man grün Plätzelein,là ci sono tanti piccoli prati verdi,
Mein herzverliebtes Schätzelein,cuor mio, tesoro dolceamato,
Von dir mag ich nit scheiden.da te non posso separarmi.
  
[Der Gefangene][Il prigioniero]
Und sperrt man mich einAnche se vengo rinchiuso
Im finstern Kerker,In un carcere tenebroso,
Dies alles sind nurrimane tutto questo
Vergebliche Werke;un inutile sforzo;
Denn meine Gedankenperché ogni mio pensiero
Zerreißen die Schrankenabbatte ogni barriera
Und Mauern entzwei,e attraversa ogni muro.
Die Gedanken sind frei.I pensieri sono liberi.
  
[Das Mädchen][La fanciulla]
Im Sommer ist gut lustig seinD' estate è bello starsene felici
Auf hohen wilden Bergen;Su per i monti alti e selvaggi;
Man ist da ewig ganz allein,Là si può restare sempre in solitudine,
Man hört da gar kein Kindergeschrei,senza sentire vociare di bambini,
Die Luft mag einem da werden.a respirare aria buona.
  
[Der Gefangene][Il prigioniero]
So sei es, wie es will,Sia come sia,
Und wenn es sich schicket,e se questa è la mia sorte,
[Nur alles in der Still]1;che avvenga nel silenzio;
Und was mich erquicket,[E ciò che mi conforta,]
Mein Wunsch und BegehrenCiò che desidero e bramo,
Niemand kann's [mir]2 wehren;non me lo può impedire nessuno;
Es bleibet dabei,E' proprio così,
Die Gedanken sind frei.i pensieri sono liberi.
  
[Das Mädchen][La fanciulla]
Mein Schatz, du singst so fröhlich hierTesoro mio, tu canti allegramente,
Wie's Vögelein in dem Grase;come un uccelletto in mezzo a un prato;
Ich steh so traurig bei Kerkertür,io triste me ne sto presso la porta del carcere,
Wär ich doch tot, wär ich bei dir,potessi stare con te, o altrimenti morire,
Ach, muß ich denn immer klagen?mi tocca stare a piangere per sempre?
  
[Der Gefangene][Il prigioniero]
Und weil du so klagst,A causa dei tuoi lamenti,
Der Lieb ich entsage,all'amore rinuncio.
Und ist es gewagt,E se oso far questo,
So kann mich nicht plagen!nient'altro potrà farmi soffrire!
So kann ich im HerzenE così nel fondo del cuore,
Stets lachen, bald scherzen;potrò ridere e scherzare;
Es bleibet dabei,E' proprio così,
Die Gedanken sind frei.i pensieri sono liberi.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org