Language   

Sinàn Capudàn Pascià

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – SINAN CAPUDAN PACHA – Marco valdo M.I. – 20...
SINÀN CAPUDÀN PASCIÀSINAN CAPUDAN PACHA
  
Teste fascië 'nscià galéa [1]Têtes enturbannées sur la galère
ë sciabbre se zeugan a lûn-aLes sabres reflètent la lune
a mæ a l'è restà duv'a a l'éaOù il était, j'ai laissé mon fer
pe nu remenalu ä furtûn-aPour ne pas tenter la fortune
  
Intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tunduAu milieu de la mer, il y a un poisson rond
che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù funduQui quand il voit les laides va au fond
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu pallaAu milieu de la mer, il y a un poisson-ballon
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla [2]Qui quand il voit les belles vient au balcon.
  
E au postu d'i anni ch'ean dedexenueveEt au jour de mes dix-neuf ans
se sun piggiaë ë gambe e a mæ brasse neuveIls m'ont pris mes jambes et mes jeunes bras
d'allua a cansún l'à cantà u tambûuDepuis lors le tambour chante pour moi
e u lou s'è gangiou in travaggiu dûuEt le travail me pèse tant.
  
Vuga t'è da vugâ prexunéVogue où doit voguer le prisonnier
e spuncia spuncia u remu fin au pëEt pousse pousse la rame jusqu'au pied
vuga t'è da vugâ turtaiéu [3]Vogue tu dois voguer bâfreur
e tia tia u remmu fin a u cheuEt tire tire la rame jusqu'à ton cœur.
  
E questa a l'è a ma stöia, e t'ä veuggiu cuntâEt voici mon histoire, je veux te la raconter
'n po' primma ch'à vegiàià a me peste 'ntu murtäUn peu avant que la dame noire ne m'écrase au mortier.
e questa a l'è a memöia, a memöia du CigäVoici donc la mémoire, la mémoire de Cicala
ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán PasciáMais dans les livres d'histoire Sinàn Capudan Pacha.
  
E suttu u timun du gran cäruEt sous le timon du grand char
c'u muru 'nte 'n broddu de fàruAvec la face dans un bouillon de far
'na neutte ch'u freidu u te mordeUne nuit où le froid te mord
u te giàscia u te spûa e u te remordeTe mastique, te crache et te remord.
  
E u Bey assettòu u pensa ä MeccaEt le Bey assis pense à La Mecque
e u vedde ë Urì 'nsce 'na seccaEt voit les houris sur un haut-fond
ghe giu u timùn a lebecciuJe tourne au sud-ouest le timon
sarvàndughe a vitta e u sciabeccuSauvant sa vie et son chébec
  
Amü me bell'amü, a sfurtûn-a a l'è 'n grifunMon amour, mon bel amour, l'infortune est un vautour
ch'u gia 'ngiu ä testa du belinunQui tourne autour de la tête des balourds
amü me bell'amü, a sfurtûn-a a l'è 'n belinMon amour, mon bel amour, l'infortune est une épine
ch'ù xeua 'ngiu au cû ciû vixínQui pique les fesses les plus voisines
  
E questa a l'è a ma stöia, e t'ä veuggiu cuntâEt voici mon histoire, je veux te la raconter
'n po' primma ch'à a vegiàià a me peste 'ntu murtäUn peu avant que la dame noire ne m'écrase au mortier.
e questa a l'è a memöia, a memöia du CigäVoici donc la mémoire, la mémoire de Cicala
ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán Pasciá.Mais dans les livres d'histoire Sinàn Capudan Pacha.
  
E digghe a chi me ciamma rénegôuEt dis à qui m'appelle renégat
che a tûtte ë ricchesse a l'argentu e l'öuQu'avec toutes les richesses, l'or et le vermeil
Sinán gh'a lasciòu de luxî au süSinàn a accepté de briller au soleil
giastemmandu Mumä au postu du SegnüBlasphémant Mahomet à la place du Seigneur
  
Intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tunduAu milieu de la mer, il y a un poisson rond
che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù funduQui quand il voit les laides plonge tout au fond
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu pallaAu milieu de la mer, il y a un poisson-ballon
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla.Qui quand il voit les belles se montre en grand seigneur.
NOTE ORIGINALI dal libretto dell'album

[1] Nella seconda metà del XV secolo in uno scontro alle isole Gerbe tra le flotte della repubblica di Genova e quella turca insieme ad altri prigionieri venne catturato dai Mori un marinaio di nome Cicala che divenne in seguito Gran Visir e Serraschiere del Sultano assumendo il nome di Sinàn Capudàn Pascià.

[2] Ritornello popolare di alcune località rivierasche tirreniche.

[3] Turtaieu: letteralmente "imbuto". Termine indicante un individuo che mangia smodatamente.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org