Per due innamorati
Lucio DallaOriginale | Version française de Riccardo Venturi |
PER DUE INNAMORATI | POUR DEUX AMOUREUX |
Son due innamorati che morte prese insieme, mano pietosa li mise accanto sposo e sposa in bianco sposo e sposa in bianco | Ce sont deux amoureux que la mort a pris ensemble une main piteuse les a couchés, époux et épouse en blanc époux et épouse en blanc |
e vittime innocenti dell'odio e della guerra: faranno un letto matrimoniale nel cuore della terra | Victimes innocentes de la haine et de la guerre ils iront se coucher dans le cœur de la terre |
Disse Dio se donna prenderai sarà tua non la lasciare mai mai | Dieu a dit si tu prends une femme, elle sera à toi ne la quitte jamais jamais |
Crudele fu il divorzio dell'anima dal corpo nel solo amplesso eterno adesso lieve sarà l'affanno lieve sarà l'affanno lieve sarà l'affanno | Cruel a été le divorce entre l'âme et le corps mais dans cet amplexe éternel l'essoufflement est doux |
Uccelli senza estate cui sorte spegne il canto nel nuovo grembo dimenticate della violenza il pianto | Oiseaux sans été à qui la sort a éteint le chant vous oublierez dans votre nouveau ventre les larmes de la violence |
Disse Dio se donna prenderai sarà tua veglia sopra di lei di lei | Dieu a dit si tu prends une femme elle sera à toi veille sur elle, sur elle |
La notte di tempesta che offende la campagna lascerà il posto ad una festa, ad un'eterna fiamma, ad un'eterna fiamma, ad un'eterna fiamma. | La nuit de tempête qui offend la campagne laissera sa place à une fête, à l'éternelle flamme, à l'éternelle flamme à l'éternelle flamme |
Di questi innamorati che morte vinti tiene i casti corpi dimenticati potranno sposarsi assieme. | Les chastes corps oubliés de ces deux amoureux que la mort a vaincus ensemble pourront enfin se marier |
Disse Dio da donna vita avrai figlio mio e a donna ti unirai ti unirai | Dieu a dit d'une femme tu auras ta vie mon enfant, à une femme tu t'uniras t'uniras |
Son due innamorati che morte vinti tiene, la fossa è un letto, dal loro seme frutti matureranno. | Ce sont deux amoureux que la mort a vaincu ensemble, la fosse est leur lit, de leur semence des fruits vont mûrir. |
Nel giorno del Signore, nemico della guerra ha messo un fiore il loro amore e non è un fiore di serra, | Dans le jour du Seigneur, ennemi de la guerre leur amour a poussé une fleur, et ce n'est pas une fleur de serre |
ha messo un fiore il loro amore ha messo un fiore il loro amore è non è un fiore di serra, | leur amour a poussé une fleur leur amour a poussé une fleur et ce n'est pas une fleur de serre |
ha messo un fiore il loro amore… | leur amour a poussé une fleur… |