Non, non, plus de combats
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
NON, NON, PLUS DE COMBATS | NO, NO, NIENTE PIÙ BATTAGLIE |
Mais voilà qu'on nous parle de guerre | Ma ecco che ci parlano ancora di guerra |
Sous le joug venu du genre humain | Sotto il giogo del genere umano. |
Va falloir gagner nos frontières | Bisogna vincere le nostre frontiere |
Et risquer la misère et la faim. | E rischiare la miseria e la fame |
Iras-tu, selon le sort des astres | Andrai, secondo la sorte degli atri |
Risquer ta peau ou tuer ton prochain ? | a rischiare la pelle o a uccidere il tuo prossimo? |
Non, non, plus de combats ! | No, no, niente più battaglie |
La guerre est une boucherie. | La guerra è una macelleria. |
Ici, comme là-bas | Qui, come laggiù |
Les hommes n'ont qu'une patrie | gli uomini non hanno che una patria |
Non, non, plus de combats ! | No, no, niente più battaglie! |
La guerre fait trop de misères | La guerra produce troppe miserie |
Aimons-nous, peuples d'ici-bas, | Amiamoci, popoli di quaggiù |
Ne nous tuons plus entre frères ! | Non ammazziamoci più tra fratelli! |
Ouvrier travaillant à l'usine, | Operaio che lavori in fabbrica |
Toi qui vis tranquille dans ton foyer | Tu che vivi tranquillo con la tua famiglia |
Pour combattre les races voisines | Per combattere le razze vicine |
Va falloir quitter ton atelier. | Bisognerà che lasci l'officina |
Iras-tu, selon le sort des astres | Andrai, secondo la sorte degli atri |
Risquer ta peau ou tuer ton prochain ? | a rischiare la pelle o a uccidere il tuo prossimo? |
Non, non, plus de combats ! | No, no, niente più battaglie |
La guerre est une boucherie. | La guerra è una macelleria. |
Ici, comme là-bas | Qui, come laggiù |
Les hommes n'ont qu'une patrie | gli uomini non hanno che una patria |
Non, non, plus de combats ! | No, no, niente più battaglie! |
La guerre fait trop de misères | La guerra produce troppe miserie |
Aimons-nous, peuples d'ici-bas, | Amiamoci, popoli di quaggiù |
Ne nous tuons plus entre frères ! | Non ammazziamoci più tra fratelli! |
Les canons, les fusils, les baïonnettes, | I cannoni, i fucili, le baionette |
Ce ne sont pas des outils d'ouvrier, | non sono questi strumenti da operaio |
Ils en ont, mais ceux-là sont honnêtes | Ne hanno tanti, ma di quelli rispettabili |
Et de plus ne sont pas meurtriers. | E inoltre non sono strumenti di morte. |
L'acier d'un couteau de charrue | L'acciaio del vomere di un aratro |
Vaut mieux que celui d'un Lebel, | vale di più di quello di un fucile Lebel |
L'un produit tandis que l'autre tue, | Uno produce mentre l'altro uccide, |
L'un est utile et l'autre criminel. | l'uno è utile e l'altro criminale. |
Non, non, plus de combats ! | No, no, niente più battaglie |
La guerre est une boucherie. | La guerra è una macelleria. |
Ici, comme là-bas | Qui, come laggiù |
Les hommes n'ont qu'une patrie | gli uomini non hanno che una patria |
Non, non, plus de combats ! | No, no, niente più battaglie! |
La guerre fait trop de misères | La guerra produce troppe miserie |
Aimons-nous, peuples d'ici-bas, | Amiamoci, popoli di quaggiù |
Ne nous tuons plus entre frères ! | Non ammazziamoci più tra fratelli! |