The Ballad of Ho Chi Minh
Ewan MacCollTraduzione giapponese di Hidaka Yoshi | |
BALLADI HO TŠI MINHISTÄ Vuorten tuolla puolen asuu kaukana kansa Vietnamin Eli siellä mies rakastama Indokiinan kansan ja se mies oli Ho Tši Minh Ho Ho Ho Tši Minh Kiersi maita länttä, itää maailman tunsi, tiesi tään että valta on sillä jolla raha on ja armeijat vaan kansaa riistetään Ho Ho Ho Tši Minh Synnyinmaahan saapui jälleen aika kun vaihtui. Mutta ei kansa saanutkaan vapautta Uudet sortajat sai ja se kaiken toivon vei Ho Ho Ho Tši Minh Kotkat lentää korkealla Vuorilla sissiarmeijaa johti Ho Tši Minh Aika oli tullut Vietnamin jo vieras sortaja karkoittaa Ho Ho Ho Tši Minh Lentoon nousee vuorten kotkat taisteluun kansa Vietnamin Tuuli kuljettaa vapauden viestin kautta maan On kohta saapuva Ho Tši Minh Ho Ho Ho Tši Minh Ho Ho Ho Tši Minh | ホーチミンのバラード とおい海のむこう 東の海のむこう インド・シナの父とよばれる その人の名はホーチミン 山に デルタに 若者も年よりも 自由のためにたたかう ホーチミンとともに わかいホーチミン 船に乗り海をこえ 国をでてまなんだことが 彼も未来をきめた 彼が帰ってきて そこに見たものは うえと貧乏と他国の兵士 おもい靴音ひびく ひとに呼びかけて 山にのぼった 解放軍がそこにうまれた 彼はきたえられた 夕べにくわをもち 朝にはライフル 兵士たちはみんな百姓 それがホーチミンの兵士 平野にジャングルに 山にも海辺にも インド・シナの兵士はすすむ 男も女もすすむ 平和と自由と そしてホーチミン インド・シナの旗をなびかせ ベトミンの兵士はすすむ |